Classical Music Home

The World's Leading Classical Music Group

Email Password  
Not a subscriber yet?
Keyword Search
in
 
  Classical Music Home > Opera Libretti

Opera Libretti




Beethoven | Bellini | Berg | Berlioz | Bizet | Cavalieri | Cavalli | Clerambault | Debussy | Donizetti | Falla | Gluck | Gounod | Granados | Hallstrom | Handel | Hartke | Haydn | Kalman | Leoncavallo | Mascagni | Massenet | Mercadante | Meyerbeer | Monteverdi | Mozart | Pacius | Petitgirard | Portugal | Puccini | Purcell | Rachmaninov | Rossini | Sacchini | Strauss Johann II | Verdi | Wagner Richard | Wagner Siegfried | Walton | Weber
 
Berlioz
Damnation de Faust (La) (The Damnation of Faust)
English
Libretto
 

Hector Berlioz (1803–1869)
La Damnation de Faust

CD 1
Première Partie

Introduction

Hector Berlioz (1803–1869)
The Damnation of Faust

CD 1
Part One

Introduction

1.

Scène I

Plaines de Hongrie.
Faust, seul, dans les champs au lever du soleil.

Faust
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s’est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l’air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale.
J’entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux …
Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

 

Scene I

The plains of Hungary.
Faust, alone, in the fields at sunrise.

Faust
The old winter has given way to spring;
Nature is young again;
The infinite dome of heaven
Rains down a thousand bright lights.
I feel the gentle morning breeze in the air;
From my ardent breast a pure breath is exhaled.
I hear about me the awaking of the birds,
The long rustling of the plants and waters …
Oh how sweet it is to live amid solitude,
Far from human struggle and far from the crowds!

2.

Scène II

Ronde des paysans

Choeur
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fête ils se rendent beaux;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
Sous les tilleuls, les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous.
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Suivez donc la mesure!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

Faust
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?

Choeur
Tra la la la la la! ha ha!

Faust
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.

Choeur
Ils passent tous comme l’éclair,
Et les robes volaient en l’air;
Mais bientôt on fut moins agile;
Le rouge leur montait au front;
Et l’un sur l’autre dans le rond,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Tous tombaient à la file.
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Ne me touchez donc pas ainsi!
Paix! ma femme n’est point ici!
Profitons de la circonstance!
Dehors il l’emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
La musique et la danse. La, la, la,
Tra la la la la la! ha ha!

 

Scene II

Peasants’ Dance

Chorus
The shepherds leave their flocks;
They deck themselves out for the holiday;
Flowers of the fields and ribbons are their ornament;
Under the lime-trees, there they all are,
Dancing, leaping like madmen.
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Landerida!
Follow then the dance.
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Landerida!

Faust
What are these cries? What is this distant noise?

Chorus
Tra la la la la la! Ha ha!

Faust
These are villagers, at sunrise,
Who dance, singing, on the green grass.
Of their pleasures I am jealous in my misery.

Chorus
They pass by like a flash of lightning,
And their dresses flew in the air;
But soon they are less agile;
A blush came to their cheeks;
And one after the other in the round,
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Landerida!
All fell in turn.
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Landerida!
Do not touch me so!
Peace! My wife is not here!
Let us seize the occasion!
He led her away suddenly,
And yet the dance went on.
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Landerida!
The music and the dance.
Tra la la la la la! Ha ha!

3.

Scène III

Une autre partie de la place
Une armée qui s’avance

Faust
Mais d’un éclat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure!
Et quel feu dans leurs yeux!
Tout coeur frémit à leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.


Scene III

Another part of the plain
An army advances

Faust
But with warlike sound the countryside is filled.
Ah! The sons of the Danube make ready for battle.
With what proud and happy air
They carry their arms!
And what fire in their eyes!
Every heart trembles at their song of victory;
Mine alone remains cold, insensible to their glory.

4.

Marche hongroise

Les troupes passent. Faust s’éloigne.

Deuxième Partie

 

Hungarian March

The troops pass by. Faust moves away.

Part Two

5. Scène IV

Nord de l’Allemagne
Faust seul dans son cabinet de travail

Faust
Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes
Où m’a suivi l’ennui;
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d’étendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs.
Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas de fleurs!

Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?
Je cherchais en vain, tout fuit mon âpre envie!
Allons, il faut finir! …
Mais je tremble … Pourquoi
Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse le poison
Qui doit illuminer
Ou tuer ma raison.
(Il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches.
Chants religieux dans l’église voisine.)

 

Scene IV

North Germany
Faust alone in his study

Faust
Without regret have I left the smiling countryside
Where tedium followed me;
Without pleasure I see again our lofty mountains;
I return to my old city with it.
Oh! I suffer! And the starless night
That has just stretched out afar its silence and its veils
Adds still to my dark sorrows.
O earth, for me alone you have no flowers!

Where in all the world will I find what my life lacks?
I sought in vain, all fled my bitter desire!
Come, I must end it! …
But I tremble … Why
Tremble before the abyss that opens before me?
O cup too long enraptured with my desires,
Come, come, noble glass, pour the poison
That must light
Or kill my reason.
(He lifts the cup to his lips. Bells sound.
Religious chanting from the neighbouring church.)

6.

Chant de la Fête de Pâques

Choeur
Christ vient de ressusciter!

Faust
Qu’entends-je?

Choeur
Quittant du tombeau
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
Il monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu’il s’élance à grands pas.
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.
Hélas! c’est ici qu’il nous laisse
Sous les traits brûlants du malheur.
Ô divin maître! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
Ô divin maître! tu nous laisses
Sous les traits brûlants du malheur.

Faust
Ô souvenirs!
Ô mon âme tremblante!
Sur l’aile de ces chants vas-tu voler aux cieux!
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
La pure jouissance
D’errer et de rêver
Par les vertes prairies,
Aux clartés infinies
D’un soleil de printemps!
Ô baiser de l’amour céleste
Qui remplissait mon coeur de doux pressentiments
Et chassait tout désir funeste!

Choeur
Christ vient de ressusciter! …
Mais croyons en sa parole éternelle,
Nous le suivrons un jour
Au céleste séjour
Où sa voix nous appelle.
Hosanna! Hosanna!

 

Easter Hymn

Chorus
Christ is risen!

Faust
What do I hear?

Chorus
Leaving the tomb’s
Dire stay,
To the celestial court
He fairer mounts.
To immortal glory
He strides.
His faithful disciples
Languish here below.
Alas! He leaves us here
Under the burning signs of misfortune.
O divine master, your happiness
Is the cause of our sadness.
O divine master, you leave us
Under the burning signs of misfortune.

Faust
O memories!
O my trembling soul!
On the wing of these songs will you fly to heaven!
Stumbling faith
Returns, bringing me back the peace of pious days,
My happy childhood,
The sweetness of praying,
The pure joy
Of wandering and dreaming
Through the green fields
At the infinite brightness
Of spring sunshine!
O kiss of celestial love
That filled my heart with sweet presentiments
And chased away every gloomy desire!

Chorus
Christ is risen! …
But let us believe in his eternal word,
We shall follow him one day
To the celestial dwelling
To which his voice calls us.
Hosanna! Hosanna!

7.

Faust
Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière
Réveiller le maudit!
Hymnes de la prière,
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.
Chants plus doux que l’aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coulé, le Ciel m’a reconquis.

 

Faust
Alas! Sweet songs of heaven, why, in his dust,
Awaken the accursed man!
Hymns of prayer,
Why suddenly come to shake my intention?
Your sweet concords refresh my bosom.
Songs sweeter than the dawn
Still sound,
My tears have flowed, Heaven has won me back.
8.

Scène V

Méphistophélès
(apparaissant brusquement)
Ô pure émotion!
Enfant du saint parvis!
Je t’admire, docteur!
Les pieuses volées
De ces cloches d’argent
Ont charmé grandement
Tes oreilles troublées!

Faust
Qui donc es-tu, toi dont l’ardent regard
Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brûle et dévore l’âme?

Méphistophélès
Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!
Je suis l’Esprit de Vie, et c’est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!

Faust
Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles.

Méphistophélès
Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles.
Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins,
Viens, suis-moi, change d’air.

Faust
J’y consens.

Méphistophélès
Partons donc pour connaître la vie.
Et laisse le fatras de la philosophie.
(Ils partent.)

 

Scene V

Mephistopheles
(appearing suddenly)
O pure emotion!
Child of the holy church!
I admire you, doctor!
The pious peals
Of these silver bells
Have charmed
Your troubled ears.

Faust
Who are you, whose burning look
Penetrates like the flash of a dagger,
And who, like flame,
Burns and devours the soul?

Mephistopheles
Truly for a doctor that is a frivolous question.
I am the Spirit of Life, and it is I that console.
I will give you everything, happiness, pleasure,
All that the most ardent desire can dream of.

Faust
Very well, pour demon, show me your wonders.

Mephistopheles
Indeed! I shall enchant your eyes and your ears.
Instead of shutting yourself away, sad as the worm
That gnaws your books,
Come, follow me to a new place.

Faust
I agree.

Mephistopheles
Let us go then to learn about life.
And leave the rubbish of philosophy.
(They go.)

9.

Scène VI
La cave d’Auerbach à Leipzig

Buveurs
A boire encor!
Du vin
Du Rhin!

Méphistophélès
Voici, Faust, un séjour de la folle compagnie.
Ici vins et chansons réjouissent la vie.

 

Scene VI
Auerbach’s cellar in Leipzig

Drinkers
Drink again!
Some wine
Of the Rhine!

Mephistopheles
Here, Faust, is a time to spend in mad company.
Here wine and song make life delight.

10.

Choeur de Buveurs

Buveurs
Oh! qu’il fait bon quand le ciel tonne
Rester près d’un bol enflammé,
Et se remplir comme une tonne
Dans un cabaret enfumé!
J’aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mère me mit au monde,
J’eus un ivrogne pour parrain.
Oh! qu’il fait bon quand le ciel tonne …
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.
A toi, Brander! Il n’a plus de mémoire!

Brander
(ivre)
J’en sais une, et j’en suis l’auteur.

Buveurs
Eh bien donc! vite!

Brander
Puis qu’on m’invite,
Je vais vous chanter de nouveau.

Buveurs
Bravo! bravo!

 

Chorus of Drinkers

Drinkers
Oh how good it is when heaven thunders
To stay by a burning bowl
And fill oneself like a barrel
In a smoke-filled tavern!
I love wine and this fair liquid
That makes me forget trouble.
When my mother brought me into the world
I had a drunkard for godfather.
O how good it is when the heaven thunders …
Who knows some amusing tale?
Laughing, wine is better.
To you, Brander! He has forgotten!

Brander
(drunk)
I know one, and I made it up.

Drinkers
Come on then, quick!

Brander
Since you ask me,
I am going to sing it to you again.

Drinkers
Bravo! Bravo!

11.

Chanson de Brander

Brander
Certain rat, dans une cuisine
Etabli, comme un vrai frater,
S’y traiter si bien que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné sauta dehors
Aussi triste, aussi misérable
Que s’il eût eu l’amour au corps.

Buveurs
Que s’il eût eu l’amour au corps.

Brander
Il courait devant et derrière;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait,
Au point qu’à l’aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l’amour au corps!

Buveurs
Ce rat a bien l’amour au corps!

Brander
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant se cacher très bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C’est qu’on l’y fit rôtir enfin.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l’amour au corps!

Buveurs
Il a vraiment l’amour au corps!
Requiescat in pace. Amen.

Brander
Pour l’Amen une fugue! une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral!

Méphistophélès
(bas à Faust)
Ecoute bien ceci! nous allons voir, docteur,
La bestialité dans toute sa candeur.

 

Brander’s Song

Brander
A certain rat, in a kitchen
Living, like a true friar,
Did so well that his appearance
Would have made fat Luther envy him.
But one fine day the poor devil,
poisoned, jumped out
As sad, as wretched
As if it had been on heat.

Drinkers
As if it had been on heat.

Brander
It ran backwards and forwards;
It scratched, sniffed, bit,
Ran through the whole house;
Anger added to its troubles
Until at the sight of the frenzy
That drained all its efforts,
Evil jokers could have said:
This rat is really on heat.

Drinkers
This rat is really on heat.

Brander
In the stove the poor animal
Thought it could hide;
But it was wrong, and worse,
In the end it was roasted,
The servant, wicked girl,
Laughed then at its misfortune.
Ah!, she said, how it roasts!
It really is on heat.

Drinkers
It really is on heat.
May it rest in peace. Amen.

Brander
A fugue for the Amen. A fugue, a chorale!
Let us improvise a masterpiece!

Mephistopheles
(aside to Faust)
Listen to this! We shall see, doctor,
Brutality in its very essence.

12.

Fugue sur le thème de la Chanson de Brander

Brander et Buveurs
Amen, amen, amen …

 

Fugue on the Theme of Brander’s Song

Brander and Drinkers
Amen, amen, amen …

13.

Méphistophélès
Vrai dieu! messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle
Qu’à l’entendre on se croit aux saints lieux.
Souffrez qu’on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu’en terminant ses prières l’église
En un seul mot résume.
Maintenant,
Puis-je à mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vôtre?

Buveurs
Ah ça! mais se moque-t-il de nous?
Quel est cet homme?
Oh! qu’il est pâle et comme
Son poil est roux.
N’importe! Volontiers! Autre chanson! A vous!

 

Mephistopheles
By God, gentlemen, your fugue is very fine,
And to hear it
One would think one was in heaven.
Let me tell you:
The style is learned, truly religious;
One would not know better how to express
Pious sentiments
Than in finishing church prayers
Summed up in a single word.
Now,
Can I in my turn reply with a song
On a subject no less touching
Than yours?

Drinkers
Now then! But is he making fun of us?
What is this man?
Oh, how pale he is and how
red his hair.
No matter! Willingly! Another song! To you!

14.

Chanson de Méphistophélès

Méphistophélès
Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l’aimait,
Et, l’histoire assure,
Par son tailleur un jour
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.

L’insecte, plein de joie
Dès qu’il se vit paré
D’or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,
Fit venir de province
Ses frères et ses soeurs
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.

Mais ce qui fut bien pire,
C’est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.

Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, dès qu’une nous pique,
Ecrasons-la soudain!

Buveurs
Bravo! bravo! bravo! ha! ha!
Oui, écrasons-la soudain!

 

Song of Mephistopheles

Mephistopheles
A gentle flea
Lodged with a prince.
Like his own daughter
The good man loved it,
And, the story goes,
One day had his tailor
Make a court dress
For him.

The insect, full of joy
When he saw himself decked out
In gold, velvet, silk,
And decorated with a cross,
Invited from the country
His brothers and sisters,
Who, on the prince’s orders,
Were made great nobles.

But what was worse
Was that the courtiers
Without daring to say anything
Were scratching all day.

Cruel politics!
Ah, let us lament their fate,
And when one bites us,
Squash it immediately!

Drinkers
Bravo! Bravo! Bravo! Ha! Ha!
Yes, let us squash it immediately!

15.

Faust
Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N’as-tu d’autres plaisirs, un séjour plus tranquille
A me donner, toi, mon guide infernal?

Méphistophélès
Ah! ceci te déplaît? suis-moi!
(Ils partent.)

 

Faust
Enough! Let us leave this place where speech is vile,
Joy ignoble and gesture brutal!
Have you no other pleasures, a quieter place
To give me, you, my infernal guide?

Mephistopheles
Ah! This does not please you? Follow me!
(They leave. )

16.

Scène VII
Bosquets et prairies du bord de l’Elbe

Air de Méphistophélès

Méphistophélès
Voici des roses,
De cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé.
Ô mon Faust bien-aimé,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
Ecoute! écoute!
Les esprits de la terre et de l’air
Commencent pour ton rêve un suave concert.

 

Scene VII
Woods and fields by the banks of the Elbe

Song of Mephistopheles

Mephistopheles
Here are roses
Blossoming in this night.
On this embalmed bed,
My beloved Faust,
Rest!
In a luxurious sleep
In which more than one crimson kiss will come over you,
In which flowers will open their blossoms for your bed,
Your ear shall hear divine words.
Listen! Listen!
The spirits of the earth and of the air
Start, for your dream, their sweet concert.

17.

Choeur de gnomes et de sylphes
Songe de Faust

Gnomes et sylphes
Dors, dors, heureux Faust;
Bientôt, oui, bientôt, sous un voile
D’or et d’azur, heureux Faust,
Tes yeux vont se fermer,
Au front des cieux va briller ton étoile,
Songes d’amour vont enfin te charmer.

Méphistophélès
Heureux Faust,
Bientôt, sous un voile
D’or et d’azur,
Tes yeux vont se fermer.

Gnomes et sylphes
De sites ravissants
La campagne se couvre,
Et notre oeil y découvre
Des fleurs, des bois, des champs,
Et d’épaisses feuillées,
Où de tendres amants
Promènent leurs pensées.

Faust
Ah! sur mes yeux déjà s’étend un voile.

Méphistophélès
Au front des cieux va briller ton étoile.

Gnomes et sylphes
Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux des treilles
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.
Le long de la vallée,
Vois ces jeunes amants
Oublier les instants
Sous la fraîche feuillée!
Une beauté les suit
Ingénue et pensive;
A sa paupière luit
Une larme furtive.

Méphistophélès
Une beauté les suit.
Faust, elle t’aimera.

Faust
(endormi)
Margarita!

Méphistophélès, gnomes et sylphes
Le lac étend ses flots à l’entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.

Gnomes et sylphes
Là de chants d’allégresse
La rive retentit.
Ha!
D’autres choeurs là sans cesse
La danse nous ravit.
Les uns gaiement s’avancent
Autour des côteaux verts!
Ha!
De plus hardis s’élancent
Au sein des flots amers.

Faust
(rêvant)
Margarita! Ô Margarita!

Méphistophélès, gnomes et sylphes
Le lac étend ses flots à l’entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.

Gnomes et sylphes
Partout l’oiseau timide,
Cherchant l’ombre et le frais,
S’enfuit d’un vol rapide
Au milieu des marais.

Méphistophélès
Le charme opère; il est à nous!

Faust
Margarita!

Gnomes et sylphes
Tous, pour goûter la vie,
Cherchent dans les cieux
Une étoile chérie
Qui s’alluma pour eux.
Dors, dors, heureux Faust, dors, dors!

Méphistophélès
C’est bien, c’est bien, jeunes Esprits, je suis content
de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchanté!

 

Chorus of Gnomes and Sylphs
Faust’s Dream

Gnomes and Sylphs
Sleep, sleep, happy Faust;
Soon, yes, soon, under a veil
Of gold and of azure, happy Faust,
Your eyes will close.
Your star will shine brightly in the sky above,
Dreams of love will finally charm you.

Mephistopheles
Happy Faust,
Soon, under a veil
Of gold and of azure,
Your eyes will close.

Gnomes and Sylphs
With places of delight
The countryside is filled,
And our eyes see there
Flowers, woods, fields,
And dense foliage,
Where tender lovers’
Parade their thoughts.

Faust
Ah, a veil already covers my eyes.

Mephistopheles
In the sky above your star will shine brightly.

Gnomes and Sylphs
But further away long branches
Of vines are covered with buds,
Green vine-shoots,
Purple grapes.
Along the valley,
See these young lovers
Forget the moment
Under fresh foliage!
A beautiful girl follows them
Innocent and thoughtful;
On her eye
Gleams a furtive tear.

Mephistopheles
A beautiful girl follows them.
Faust, she will love you.

Faust
(asleep)
Margarita!

Mephistopheles, Gnomes and Sylphs
The lake extends its waters about the hills;
In the green countryside
It snakes in rivulets.

Gnomes and Sylphs
There with songs of pleasure
The bank resounds.
Ha!
There endlessly the dance
Of other choirs delights us.
Some advance gaily
About the green slopes!
Ha!
Braver they rush forward
Into the bosom of the bitter waves.

Faust
(dreaming)
Margarita! O Margarita!

Mephistopheles, Gnomes and Sylphs
The lake extends its waters about the hills;
In the green countryside
It snakes in rivulets.

Gnomes and Sylphs
Everywhere the fearful bird,
Seeking shade and cool,
Flees in rapid flight
To the middle of the marshes.

Mephistopheles
The charm is working; he is ours!

Faust
Margarita!

Gnomes and Sylphs
All, to taste of life,
Seek in the heavens
A dear star
That lit itself for them.
Sleep, sleep, happy Faust, sleep, sleep!

Mephistopheles
Good, good, dear Spirits, I am pleased
with you.
Cradle, cradle his enchanted sleep!

18.

Ballet des sylphes
(Les esprits de l’air se balancent quelque temps
en silence autour de Faust endormi et disparaissent
peu à peu.)

 

Ballet of the Sylphs
(The spirits of the air hover
for a time around Faust
and disappear gradually.)
19.

Faust
(s’éveillant en sursaut)
Margarita!
Qu’ai-je vu! qu’ai-je vu!
Quelle céleste image! quel ange
Au front mortel!
Où le trouver? Vers quel autel
Traîner à ses pieds ma louange!

Méphistophélès
Eh bien! il faut me suivre encor
Jusqu’à cette alcôve embaumée
Où repose ta bien-aimée.
A toi seul ce divin trésor!
Des étudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons.
Mais contiens les transports et suis bien mes leçons.

 

Faust
(waking suddenly)
Margarita!
What have I seen! What have I seen!
That heavenly image! What angel
In mortal guise!
Where can I find her? To what altar
Draw to her feet my praise!

Mephistopheles
Very well! You must follow me again
To this scented bower
Where your beloved rests.
For you alone this divine treasure!
Here is a happy band of students
Passing before her door;
Among these young fools, to the sound of their songs,
We shall find your beauty.
But contain your delights and follow my lessons.

20.

Scène VIII

Final: Choeur d’étudiants et de soldats marchant
vers la ville

Etudiants et Soldats
Villes entourées
De murs et remparts,
Fillettes sucrées,
Aux malins regards,
Victoire certaine
Près de vous m’attend;
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S’élancent aux fêtes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientôt tout se rend.

Chanson d’étudiants

Etudiants
Jam nox stellata velamina pandit;
Nunc, nunc bibendum et amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente lunâ
per urbem quærentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Cæsares, dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!

Choeur de soldats et chanson des étudiants

Etudiants et soldats
Villes entourées etc.

Faust et Méphistophélès
Jam nox stellata etc.

 

Scene VIII

Finale: Chorus of Students and Soldiers
Marching towards the Town

Students and Soldiers
Towns encircled
By walls and ramparts,
Sweet girls,
With sly looks,
Certain victory
with you awaits me;
The pain is great,
The prize is greater.
To the sound of trumpets
The brave soldiers
Rush forward to feasts
Or to battles;
Girls and towns
May make difficulties;
Soon all surrender.

Students’ Song

Students
Now night stretches over its starry veils;
Now is the time for drinking and for loving!
Short is life and pleasure fleeting.
Let us rejoice, then, let us rejoice!
Under the smiling moon
Let us go looking for girls through the town!
So that tomorrow, lucky Caesars, we may say:
I came, I saw, I conquered!
Let us rejoice then!

Soldiers’ Chorus and Students’ Song

Students and Soldiers
Towns encircled etc. …

Faust et Mephistopheles
Now night stretches etc.,

 

CD 2

Troisième Partie

CD 2

Part Three

1.

Tambours et trompettes sonnant la retraite

 

Drums and trumpets sounding the retreat
2.

Scène IX

Air de Faust

Faust
(le soir dans la chambre de Marguerite)
Merci, doux crépuscule!
Oh! sois le bienvenu!
Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,

Comme le frais baiser d’un matin qui se lève.
C’est de l’amour, j’espère.
Oh! comme on sent ici
S’envoler le souci!
Que j’aime ce silence, et comme je respire
Un air pur! …
Ô jeune fille!
Ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal!
Que j’aime à contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!
(Faust, marchant lentement, examine avec une
curiosité passionnée l’intérieur de la chambre
de Marguerite.)

Scene IX

Faust’s Air

Faust
(evening in Marguerite’s room)
Thanks, sweet twilight!
Oh! Welcome!
Reveal at last this unknown sanctuary,
Where a feeling comes over me as if it were
a beautiful dream,

The fresh caress of dawn.
It is a feeling of love, I hope.
Oh how I feel here
Care fly away!
How I love this silence, and how I breathe
pure air!
O young girl!
O my charming one!
O my too ideal beloved!
What feelings do I have at this fatal moment!
How I love to gaze at her maiden couch!
What pure air I breathe!
Lord! Lord!
After this long martyrdom
What happiness!
(Faust, walking slowly,
examines Marguerite’s room
with passionate curiosity)

3.

Scène X

Méphistophélès
(accourant)
Je l’entends!
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.

Faust
Dieu! mon coeur se brise dans la joie!

Méphistophélès
Profite des instants.
Adieu, modère-toi,
Ou tu la perds.
(Il cache Faust sous les rideaux.)
Bien. Mes follets et moi
Nous allons vous chanter un bel épithalame.
(Il sort.)

Faust
Oh! calme-toi, mon âme!

 

Scene X

Mephistopheles
(hurring in)
I hear her!
Under these silk curtains
Hide!

Faust
God, my heart is bursting for joy!

Mephistopheles
Profit from the moment,
Adieu, control yourself,
Or you lose her.
(He hides Faust behind the curtains.)
Fine. My wills-o’-the-wisp and I
Are going to sing you a fine wedding anthem.
(He goes.)

Faust
Oh, calm yourself, my soul!

4.

Scène XI
(Entre Marguerite une lampe à la main. Faust se cache.)

Marguerite
Que l’air est étouffant!
J’ai peur comme une enfant.
C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée …
En songe je l’ai vu … lui … mon futur amant.
Qu’il était beau!
Dieu! j’étais tant aimée!
Et combien je l’aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie? …
Folie!

 

Scene XI
(Marguerite enters carrying a lamp. Faust hides.)

Marguerite
How stifling the air is!
I am afraid like a child.
It is my dream of yesterday that had troubled me …
In my dream I saw him .. him … my future lover.
How handsome he was!
God! I was loved so passionately!
And how I loved him!
Shall we ever meet
In this life …
Folly!

5.

Le roi de Thulé - Chanson gothique

Marguerite
(elle chante en tressant ses cheveux)
Autrefois un roi de Thulé,
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d’or ciselé.
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
A sa vue humectait ses yeux.

Ce prince, à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu’à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l’antique salle
D’un château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s’avance
Auprès d’un vieux balcon doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré!
Le vase tombe: l’eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.

Autrefois un roi … de Thulé
Jusqu’au tombeau … fut fidèle …
Ah!

 

The King of Thule - Medieval Song

Marguerite
(she sings while plaiting her hair)
Once there was a king of Thule
Who was faithful until death,
Received, on his fair one’s death,
A carved cup of gold.
As it never left him,
In the happiest festivals
Always a light tear
Moistened his eyes.

This prince, at the end of his life,
Bequeathed his towns and his gold,
Except the dear cup
That he still kept in his hand.
He made his barons and peers
Sit at his table,
In the middle of the ancient hall
Of a castle bathed by the sea.

The drinker stands and goes
To an old gilded balcony;
He drinks, and suddenly his hand throws
The sacred vessel into the waves!
The vessel falls; the water bubbles,
Then is calm again.
The old man grows pale and shudders;
He will not drink again.

Once there was a king … of Thule
Until death .. he was faithful …
Ah!

6.

Scène XII

Evocation

Une rue devant la maison de Marguerite

Méphistophélès
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j’ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l’amener à nous.
Au nom du Diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous!

 

Scene XII

Evocation

A street in front of Marguerite’s house

Mephistopheles
Spirits of inconstant flames,
Come! I have need of you.
Come! Come!
Capricious wills-o’-the-wisp, you mischievous lights
Are going to charm a child and bring her to us.
In the name of the Devil, dance!
And mark you well the cadence,
Minstrels of Hell, or I will quench you all!

7.

Menuet des follets
(Les follets exécutent des évolutions et des danses
bizarres autour de la maison de Marguerite.)

 

Minuet of the Wills-o’-the-Wisp
(The wills-o’-the-wisp dance their strange dances
about Marguerite’s house.)
8.

Méphistophélès
(il fait les mouvements d’un homme qui joue de la vielle)
Maintenant,
Chantons à cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus sûrement.

 

Mephistopheles
(making the gestures of a man playing the hurdygurdy)
Now,
Let us sing to this beauty a moral song
To bring her more surely to perdition.
9.

Sérénade de Méphistophélès

Méphistophélès
Devant la maison
De celui qui t’adore,
Petite Louison,
Que fais-tu dès l’aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
Devant la maison …

Méphistophélès et Follets
Que fais-tu? Ha!

Méphistophélès
Il te tend les bras:
Près de lui
Tu cours vite.
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit.
Près du moment fatal
Fais grande résistance,
S’il ne t’offre d’avance
Un anneau conjugal.

Méphistophélès et Follets
Il te tend les bras …
Ha!

Méphistophélès
Chut! disparaissez!
(Les follets disparaissent.)
Silence!
Allons voir roucouler nos tourtereaux.

 

Serenade of Mephistopheles

Mephistopheles
In front of the house
Of the one who adores you,
Little Louison,
What have you been doing since dawn?
At the sign of pleasure
In the fellow’s room
You can go in maiden
But not come out maiden.
In front of the house …

Mephistopheles and the Wills-o’-the-Wisp
What are you doing? Ha!

Mephistopheles
He stretches out his arms to you;
To him
You quickly run.
Good night, alas!
My little one, good night.
At the fatal moment
Put up great resistance,
Unless he first offers you
A wedding ring.

Mephistopheles and the Wills-o’-the-Wisp
He stretches out his arms to you …
Ha!

Mephistopheles
Hush! Disappear!
(The wills-o’-the-wisp disappear.)
Silence!
Let us see our love-birds cooing.

10.

Scène XIII

Chambre de Marguerite

Duo

Marguerite
(apercevant Faust)
Grand Dieu!
Que vois-je! … est-ce bien lui? dois-je croire mes yeux? …

Faust
Ange adoré dont la céleste image
Avant de te connaître illuminait mon coeur,
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t’aime!

Marguerite
Tu sais mon nom?
Moi-même
J’ai souvent dit le tien:
(timidement)
Faust! …

Faust
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s’il te plaît davantage.

Marguerite
En songe, je t’ai vu tel que je revois.

Faust
En songe! … tu m’as vu?

Marguerite
Je reconnais ta voix
Tes traits, ton doux langage …

Faust
Et tu m’aimais?

Marguerite
Je t’attendais.

Faust
Marguerite adorée!

Marguerite
Ma tendresse inspirée
Etait d’avance à toi.

Faust
Marguerite est à moi!

Marguerite
Mon bien-aimé, ta noble et douce image,
Avant de te connaître, illuminait mon coeur!

Faust
Ah! Ange adoré dont la céleste image,
Avant de te connaître, illuminait mon coeur!

Les deux
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.

Faust
Marguerite, ô tendresse!

Marguerite
Je ne sais quelle ivresse
Dans ses bras me conduit.

Faust
Cède à l’ardente ivresse
Qui vers toi m’a conduit.

Marguerite
Brûlante enchanteresse
Dans tes bras me conduit.
Quelle langueur s’empare de mon être!

Faust
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître,
Viens, viens, viens, viens …

Marguerite
Dans mes yeux des pleurs …
Tout s’efface …
Je meurs …
Tout s’efface … ah!
Je meurs! …

 

Scene XIII

Marguerite’s Room

Duet

Marguerite
(seeing Faust)
Great God!
What do I see! — Is it really him? Can I believe my eyes? …

Faust
Adored angel whose celestial image
Before I knew you, lit up my heart,
At last I see you, and the jealous mist
That hid from you my love has been driven away.
Marguerite, I love you.

Marguerite
You know my name?
Myself
I have often said yours:
(timidly)
Faust! …

Faust
That is my name;
It will be another, if it please you more.

Marguerite
In my dream I saw you as I see you again now.

Faust
In a dream! … You saw me?

Marguerite
I recognise your voice,
Your features, your sweet speech …

Faust
And you loved me?

Marguerite
I waited for you.

Faust
Adored Marguerite!

Marguerite
My tenderness was already
Destined for you.

Faust
Marguerite is mine!

Marguerite
My beloved, your noble sweet image,
before I knew you, lit up my heart!

Faust
Ah, adored angel, whose celestial image
Before I knew you, lit up my heart!

Together
At last I see you, and the jealous mist
That hid from you my love has been driven away.

Faust
Marguerite, O tenderness!

Marguerite
I know not what drunkenness
Leads me into his arms.

Faust
Yield to the ardent drunkenness
That has led me to you.

Marguerite
Burning enchantress
Leads me into your arms.
What languor takes hold of my being!

Faust
True happiness you will have in my arms.
Come, come, come, come …

Marguerite
In my eyes tears
Blind me ..
I die ..
Blind me .. ah!
I die!

11.

Scène XIV

Trio et choeur

Méphistophélès
(entrant brusquement)
Allons, il est trop tard!

Marguerite
Quel est cet homme?

Faust
Un sot.

Méphistophélès
Un ami.

Marguerite
Son regard
Me déchire le coeur.

Méphistophélès
Sans doute je dérange …

Faust
Qui t’a permis d’entrer?

Méphistophélès
Il faut sauver cet ange!
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,
Accourent, désignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.
La vieille va venir …

Faust
Que faire?

Méphistophélès
Il faut partir!

Faust
Damnation!

Méphistophélès
Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien près de la peine.

Marguerite
Oui, demain, bien-aimé!
Dans la chambre prochaine
Déjà j’entends du bruit.

Faust
Adieu donc, belle nuit
A peine commencée!
Adieu, festin d’amour
Que je m’étais promis!

Méphistophélès
Partons, voilà le jour!

Faust
Te reverrai-je encor,
Heure trop fugitive,
Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir!

 

Scene XIV

Trio and Chorus

Mephistopheles
(entering abruptly)
Let us go, it is too late!

Marguerite
Who is this man?

Faust
A fool.

Mephistopheles
A friend.

Marguerite
His gaze
Rends my heart.

Mephistopheles
Doubtless I am disturbing you …

Faust
Who let you come in?

Mephistopheles
We must save this angel.
Already all the neighbours, roused by our songs,
Are coming, pointing out the house to passers by;
Making fun of Marguerite and calling her mother.
The old woman is going to come …

Faust
What can we do?

Mephistopheles
We must go.

Faust
Damnation!

Mephistopheles
You will see tomorrow; consolation
Is very near to pain.

Marguerite
Yes, tomorrow, beloved!
In the next room
I already hear some noise.

Faust
Farewell then, fair night
Barely started!
Farewell, feast of love
That I promised myself!

Mephistopheles
Let us go. Day approaches.

Faust
I shall see you again,
Too fleeting hour
In which my soul was at last going to open to happiness.

12.

Voisins
Holà, mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!

Méphistophélès
La foule arrive,
Hâtons nous de partir!

Voisins
L’avis n’est pas hors de saison;
Un galant est dans ta maison,
Et tu verras dans peu s’accroître ta famille.
Holà! holà!

Marguerite
Ciel! Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu, je suis morte
Si l’on te trouve ici!

Méphistophélès
Viens, on frappe à la porte!

Faust
Ô fureur!

Méphistophélès
Ô sottise!

Marguerite
Adieu, adieu, par le jardin
Vous pouvez échapper.

Faust
Ô mon ange! à demain!

Méphistophélès
A demain! à demain!

Marguerite
Ô mon Faust!
Je te donne ma vie.
L’amour s’est emparé de mon âme ravie,
Il m’entraîne, te perdre, c’est mourir.
Ô mon Faust bien aimé, je te donne ma vie,
Ô mon Faust!

Faust
Je connais donc enfin le prix de la vie,
Le bonheur m’apparaît, il m’appelle et je vais le
saisir.
L’amour s’est emparé de mon âme ravie,
Il comblera bientôt mon dévorant désir.

Méphistophélès
Je puis donc te traîner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche où je vais te saisir.
Sans combler ton dévorant désir.
L’amour en t’enivrant doublera ta folie.
Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche où je vais te saisir.

Voisins
Un galant est dans ta maison,
Et tu verras dans peu s’accroître ta famille.
Ah! ah! ah! ah!

 

Neighbours
Hey there, Mother Oppenheim, see what your daughter is doing!

Mephistopheles
The crowd is coming,
Let us hurry away!

Neighbours
The warning is timely;
There is a young man in your house,
And you will soon see your family grow.
Hey there!

Marguerite
Heaven! Heaven! Do you hear these shouts?
Before God, I am dead
If you are found here!

Mephistopheles
Come, someone is knocking at the door.

Faust
O fury!

Mephistopheles
O folly!

Marguerite
Farewell, farewell, through the garden
You can escape.

Faust
O my angel! Until tomorrow!

Mephistopheles
Until tomorrow! Until tomorrow!

Marguerite
O my Faust!
I give you my life.
Love has taken possession of my enchanted soul,
It draws me on, to lose you is to die.
O my Faust, beloved, I give you my life.
O my Faust!

Faust
I know at last the prize of life,
I have seen happiness, it calls me and I am going to
seize it.
Love has taken possession of my enraptured soul,
It will soon crown my consuming desire.

Mephistopheles
I can then lead you into life,
Proud spirit!
The moment approaches when I am going to seize you.
Without fulfilling your consuming desire.
Love, making you drunk, will double your folly.
I can then, as I will, lead you into life,
Proud spirit!
The moment approaches when I am going to seize you.

Neighbours
There is a young man in your house,
And you will soon see your family grow.
Ah! Ah! Ah! Ah!

 

Quatrième Partie

 

Part Four
13.

Scène XV

Chambre de Marguerite

Romance

Marguerite
D’amour l’ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa présence,
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible coeur s’arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j’admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m’embraser,
De sa main, la caresse,
Hélas! et son baiser,
D’une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour -
C’est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon coeur bat et se presse
Dès qu’il le sent venir,
Au gré de ma tendresse,
Puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s’exhaler mon âme
Dans ses baisers d’amour!

 

Scene XV

Marguerite’s Room

Romance

Marguerite
Love’s burning flame
Consumes my life.
Ah, my soul’s peace
Has fled for ever.
His departure, his absence
Are death to me,
And far from his presence
All seems to me in mourning.
Now my poor head
Is soon in turmoil,
My feeble heart stops,
Then at once freezes over.
His gait that I admire,
His carriage so graceful,
His mouth sweetly smiling,
The charm of his eyes,
His enchanting voice
With which he knows how to set me afire,
The caress of his hand,
Alas! and his kiss,
The flame of love
Consume my life.
Ah, my soul’s peace
Has fled for ever.
I am at my window
Or outside all day -
To see him appear,
Or hasten his return.
My heart beats and throbs faster
When it senses his coming,
O that through my tenderness
I might bring him back!
O burning caresses!
How I should wish one day
To see my soul sigh
In his loving kisses!

14.

Soldats
Au son des trompettes,
Les braves soldats,
S’élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.

Marguerite
Bientôt la ville entière au repos va se rendre.

Soldats
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.

Marguerite
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l’amour offrit Faust à mes yeux.

Etudiants
Jam nox stellata velamina pandit;
Per urbem quærentes puellas eamus!

Marguerite
Il ne vient pas,
Hélas!

 

Soldiers
To the sound of trumpets
The brave soldiers
Rush forward to feasts
Or to battles.

Marguerite
Soon the whole town will go to sleep.

Soldiers
The pain is great,
The prize is greater.

Marguerite
Trumpets, drums of the evening are heard already
With cries of joy,
As on the evening when love offered Faust to my eyes.

Students
Now night stretches over its starry veils;
Let us go looking for girls through the town!

Marguerite
He comes not.
Alas!

15.

Scène XVI

Forêts et cavernes

Invocation à la Nature

Faust
Nature immense, impénétrable et fière,
Toi seule donne trève à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!
A vos bruits souverains ma voix aime à s’unir.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore!
Mondes, qui scintillez,
Vers vous s’élance le désir
D’un coeur trop vaste et d’une âme altérée
D’un bonheur qui la fuit.

 

Scene XVI

Forests and caverns

Invocation to Nature

Faust
Great Nature, impenetrable and proud,
You alone grant a truce to my endless tedium.
On your all-powerful bosom I feel my wretchedness less,
I find again my strength, and think at last I live.
Yes, blow, hurricanes! Cry out, deep forests!
Crumble, rocks! Torrents, surge with your waves!
With your sovereign sounds my voice loves to join.
Forests, rocks, torrents, I adore you!
Worlds that sparkle
To you my desire leaps up
From a heart too vast and a soul changed
By a happiness that flees from it.

16.

Scène XVII

Récitatif et chasse

Méphistophélès
(gravissant les rochers)
A la voûte azurée
Aperçois-tu, dis-moi, l’astre de l’amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite …

Faust
Tais-toi!

Méphistophélès
Sans doute il faut me taire,
Tu n’aimes plus!
Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide à la mort condamnée …

Faust
Quoi!

Méphistophélès
J’entends des chasseurs qui parcourent les bois.

Faust
Achève, qu’as-tu dit?
Marguerite en prison?

Méphistophélès
Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu’elle tenait de toi, pour endormir sa mère
Pendants vos nocturnes amours,
A causé tout le mal.
Caressant sa chimère,
T’attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant.

Faust
Feux et tonnerre!

Méphistophélès
En sorte
Que son amour pour toi la conduit …

Faust
(avec fureur)
Sauve-la.
Sauve-la, misérable!

Méphistophélès
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnaît là,
Ridicules humains!
N’importe!
Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte;
Mais qu’as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?

Faust
Qu’exiges-tu?

Méphistophélès
De toi?
Rien qu’une signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite à l’instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.

Faust
Eh! que me fait
Demain, quand je souffre à cette heure?
Donne.
(Il signe.)
Voilà mon nom.
Vers sa sombre demeure
Volons donc maintenant.
Ô douleur insensée!
Marguerite, j’accours!

Méphistophélès
A moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux,
prompts comme la pensée.
Montons et au galop!
La justice est pressée.
(Ils partent.)

 

Scene XVII

Recitative and Chase

Mephistopheles
(climbing the rocks)
In the azure vault
Do you see, tell me, the star of constant love?
Its influence, my friend, would be very necessary,
For you dream here, when this poor child,
Marguerite …

Faust
Be silent!

Mephistopheles
Doubtless I must be silent,
You are no longer in love!
Yet dragged into a dungeon
And for parricide condemned to death …

Faust
What!

Mephistopheles
I hear huntsmen in the woods.

Faust
Finish, what did you say?
Marguerite in prison?

Mephistopheles
A certain brown liquid, an innocent poison
That she had from you, to make her mother sleep
During your nightly amours,
Caused the trouble.
Nursing her wild dream,
Awaiting you each evening, she always used it.
She used it so much that the old woman died of it.
Now you understand.

Faust
Fire and thunder!

Mephistopheles
So that
Her love for you led her …

Faust
(furiously)
Save her.
Save her, wretch!

Mephistopheles
Ah, I am the guilty one!
There you are!
Ridiculous humans!
No matter!
I am the master still to open this door;
But what have you done for me,
Since I have been serving you?

Faust
What do you demand?

Mephistopheles
From you?
Nothing but a signature
On this old parchment.
I will save Marguerite at once, if you swear
And sign your oath to serve me tomorrow.

Faust
Ah, what is tomorrow to me
When I suffer now?
Give it to me.
(He signs.)
Here is my name.
To the gloomy dwelling
Let us fly now,
O mad sorrow!
Marguerite, I come to you!

Mephistopheles
To me, Vortex! Giaour!
On these two black horses,
Quick as thought
Let us mount and gallop!
Justice is urgent.
(They leave.)

 

Scène XVIII

La Course à l’abîme

Plaines, montagnes et vallées.
Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs.

Faust
Dans mon coeur retentit sa voix désespérée …
Ô pauvre abandonnée!

Paysans
(agenouillés devant une croix champêtre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.

Faust
Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant
Au pied de cette croix.
Méphistophélès
Eh! qu’importe! en avant!
Paysans
Sancta Margarita …
(cri d’effroi)
Ah!!!
(Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés.)

Faust
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!

Méphistophélès
Tu rêves!

Faust
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux! … ils me frappent de l’aile!

Méphistophélès
(retenant son cheval)
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle.
As-tu peur? retou-rnons!
(Ils s’arrêtent.)

Faust
Non, je l’entends, courons!
(Les chevaux redoublent de vitesse.)

Méphistophélès
(excitant son cheval)
Hop! hop! hop!

Faust
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!

Méphistophélès
Hop! pense à sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!

Faust
(de plus en plus épouvanté et haletant)
Nos chevaux frémissent,
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J’entends le tonnere
Sous nos pieds rouler!
Il pleut du sang! …

Méphistophélès
(d’une voix tonnante)
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompettes triomphales,
Il est à nous!
(Ils tombent dans un gouffre.)

Faust
Horreur! Ah!

Méphistophélès
Je suis vainqueur!

 

Scene XVIII

The Ride to the Abyss

Plains, mountains and valleys.
Faust and Mephistopheles galloping on two black horses.

Faust
In my heart sounds her desperate voice …
O poor deserted girl!

Peasants
(kneeling before a wayside cross)
Holy Mary, pray for us
St Mary Magdalene, pray for us.

Faust
Be careful with these children, these women praying
At the foot of this cross.
Mephistopheles
What does it matter! Forward!
Peasants
St Margaret …
(cry of fear)
Ah!!!
(The women and children scatter in fear.)

Faust
Gods! A hideous monster follows us, howling!

Mephistopheles
You are dreaming!

Faust
What a swarm of great night birds!
What terrible cries! …They strike me with their wings!

Mephistopheles
(holding his horse back)
The knell of offenders sounds already for her.
Are you afraid? Let us turn back!
(They stop.)

Faust
No, I hear it, let us hurry on!
(The horses redouble their speed.)

Mephistopheles
(spurring his horse on)
Hop! Hop! Hop!

Faust
Look, about us, this endless line
Of dancing skeletons!
With what dreadful laughter they greet us as we pass!

Mephistopheles
Hop! Think of saving her life,
And laugh at the dead!
Hop! Hop!

Faust
(more and more fearful and breathless)
Our horses shudder,
Their manes bristle,
They break their bits!
I see before us
the earth;
I hear thunder
Sounding under our feet!
It rains blood! …

Mephistopheles
(in a resounding voice)
Infernal cohorts!
Sound, sound your triumphant trumpets,
He is ours!
(They fall into an abyss.)

Faust
Horror! Ah!

Mephistopheles
I have conquered!

18.

Scène XIX

Pandæmonium

Damnés et démons
Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!

Les Princes des Ténèbres
De cette âme si fière
A jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?

Méphistophélès
J’en suis maître à jamais.
Les Princes des Ténèbres
Faust a donc librement
Signé l’acte fatal qui le livre à nos flammes?

Méphistophélès
Il signa librement.

Damnés et démons
Has! Has!
(Les démons portent Méphistophélès en triomphe.)
Tradioun Marexil firtrudinxé burrudixé.
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu O midara caraibo lakinda,
mérondor dinkorlitz.
Tradioun marexil,
Tradioun burrudix?
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé mérondor.
Mit aysko, mérondor, mit aysko! Oh!
(Les démons dansent autour de Méphistophélès.)
Diff! Diff! mérondor, mérondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx!
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, sat rayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Irimiru karabrao!

 

Scene XIX

Pandaemonium

The Damned and Demons
Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!

The Princes of Darkness
Are you for ever, Mephisto,
Master and conqueror of this soul so proud?

Mephistopheles
I am master of it for ever.
The Princes of Darkness
Faust has then freely
Signed the fatal act that delivers him up to our flames?

Mephistopheles
He signed freely.

The Damned and Demons
Has! Has!
(The demons carry Mephistopheles in triumph.)
Tradioun Marexil firtrudinxé burrudixé.
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu O midara caraibo lakinda,
mérondor dinkorlitz.
Tradioun marexil,
Tradioun burrudix?
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé mérondor.
Mit aysko, mérondor, mit aysko! Oh!
(The demons dance around Mephistopheles.)
Diff! Diff! mérondor, mérondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx!
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, sat rayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Irimiru karabrao!

19.

Epilogue sur la Terre
Damnés et démons
Alors l’enfer se tut.
L’affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dents et ses tourmenteurs d’âmes,
Se firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs,
Un mystère d’horreur s’accomplit.
Ô terreurs!

 

Epilogue on Earth
The Damned and Demons
Hell is silent now.
The terrible boiling of these great lakes of flames,
The gnashing of teeth and the tormenters of souls
No more are heard; and in its depths
A mystery of horror is accomplished.
O terrors!
20.

Dans le Ciel

Esprits célestes
Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!
Margarita!!

 

In Heaven

Celestial Spirits
Praise! Praise! Praise! Hosanna! Hosanna!
She has greatly loved, O Lord!
Margarita!

21.

Apothéose de Marguerite

Esprits célestes
Remonte au ciel, âme naïve
Que l’amour égara;
Viens revêtir ta beauté primitive
Qu’une erreur altéra.
Viens, les vierges divines,
Tes soeurs les Séraphimes,
Sauront tarir les pleurs
Que t’arrachent encor les terrestres douleurs.
Conserve l’espérance
Et souris au bonheur.
Viens, Margarita, viens!

Marguerite’s Glorification

Celestial Spirits
Mount again to Heaven, simple soul
That love misled;
Come wear again your pristine beauty
That an error changed.
Come, the divine virgins,
Your sisters the Seraphim,
Will know how to dry your tears
That earthly sorrows wring from you still.
Keep hope
And smile at happiness.
Come, Margarita, come!

     
   
English version by Keith Anderson
     
     
     
     

 


Famous Composers Quick Link:
Bach | Beethoven | Chopin | Dowland | Handel | Haydn | Mozart | Glazunov | Schumann | R Strauss | Vivaldi
11:38:41 AM, 21 April 2014
All Naxos Historical, Naxos Classical Archives, Naxos Jazz, Folk and Rock Legends and Naxos Nostalgia titles are not available in the United States and some titles may not be available in Australia and Singapore because these countries have copyright laws that provide or may provide for terms of protection for sound recordings that differ from the rest of the world.
Copyright © 2014 Naxos Digital Services Ltd. All rights reserved.     Terms of Use     Privacy Policy
-212-
Classical Music Home
NOTICE: This site was unavailable for several hours on Saturday, June 25th 2011 due to some unexpected but essential maintenance work. We apologize for any inconvenience.