About this Recording
8.570366-67 - MAYR, J.S.: David in spelunca Engaddi (David in the Cave of Engedi) [Oratorio] (Hauk)
English  German 

Simon Mayr (1763-1845)
David in spelunca Engaddi (David in the Cave of Engedi)

 

David in spelunca Engaddi: A swansong for the Ospedale dei Mendicanti in Venice

David in spelunca Engaddi (1795) is the last of four oratorios written by Simon Mayr for the Ospedale dei Mendicanti at the beginning of his career in Venice. The others are Jakob a Labano fugiens (1791), Sisara (1793), and Tobiae matrimonium (1794). The texts of these four oratorios were written by the Venetian Giuseppe Maria Foppa, with whom Mayr was to continue to collaborate for quite some time also in the field of opera. The text has come down to us in bilingual form: a version in Latin is documented by the libretto that was printed for the performance at the Ospedale along with Foppa’s handwritten Italian translation; in addition, there is a version written entirely in Italian. This “bilingualism” is indicative of varying circumstances of performance also suggested by the available sources for the music. A score in Mayr’s hand of the Latin version for female chorus is found in the Civica Biblioteca in Bergamo, although there is a sketch for the Italian version at the end using a mixed chorus (soprano, alto, tenor and bass): the final movement of the original Latin version is missing; it was most probably removed by the composer himself as his draft for the finale in Italian is substituted for it. An additional primary source for the music is held in the Milan Conservatory, where a copy of the score is to be found in its Latin version by Mayr’s principal copyist in Venice as well as the parts copied from it, arranged for a mixed scoring with the Italian text – a significant piece of circumstantial evidence for performance out with the lagoon city since Venice was unique in cultivating a rich musical tradition of competing “female conservatories” where the Latin oratorio had also been fostered. In addition to the sinfonia with a part for the harp preceding the second half of the oratorio or ‘altra pars’, the Milan score contains autographs of two pieces composed later for the Italian version: the additional closing chorus mentioned above; and a new aria for Abner, “Arma l’invidia invano”, in place of Phalti’s only aria “Gaudete o sponsi amantes”; his minor rôle was cut in the Milanese version. Sufficient research has not yet been undertaken into performance conditions in Milan at the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth for anything further to be said in addition to these few facts concerning the transmission of the work.

Franz Hauk has taken the original autograph of the Latin version for female chorus as a basis for the performance of Mayr’s David in spelunca Engaddi at the Assam church, Maria de Victoria. The Milanese version also provided the additional sinfonia to the second part, in which the harp is given a prolific part to play, and arranging the final chorus for women’s voices proved relatively straightforward. Although a linguistic split is apparent, the Italian does not seem too far removed from the Latin libretto: although versed in Ovid and Virgil, the Venetian Giuseppe Maria Foppa’s Latin is the Latin of the late eighteenth century. In the end the librettist undertook the adaptation of the oratorio text for the Italian version himself, thereby altering “David” to “Davidde” in the process.

Four female conservatories developed in Venice as charitable institutions along the same lines as the boys’ conservatoires in Naples. These were: the Ospedali della Pietà, the oldest; S. Lazzaro dei Mendicanti; gli Incurabili; and the Ospedaletto. In all four a teaching model developed more or less along the following general lines with a few variations between the institutions:

Following the ideas of the Order of Somaschi [founded by St Jerome Emiliani at Somasca], the children - boys as well as girls – received instruction in reading, writing, and arithmetic as well as training for various professions. The Ospedale dei Mendicanti was associated with the Somascan convents and monasteries as well as the Filippini. Girls who showed signs of musical talent were given the opportunity to join the choir. As choir members, they were obliged to undertake ten years of training. They were also to look after the younger trainees and were each assigned to train one or two of them. Vivaldi made the girls and women of the Pietà famous just as they in turn did the same for him.

This particular coro provided more than just the music for mass on Sundays, oratorios on certain feast days, and vespers: on official occasions and state visits it represented the City of Venice itself. It is also possible that all four Ospedali competed to perform at these occasions. The music provided by the four Ospedali was among the attractions of the lagoon city.

Since the end of the seventeenth century, the Ospedali had endeavoured to operate like banks, which finally led to a major financial crisis following a drop in donations in 1777. This hit the Ospedali hard and maintaining musical establishments became especially difficult for them. Later, through Napoleon’s intervention, musical competition between the Ospedali ceased altogether. With some difficulty, the Pietà alone succeeded in upholding its distinctive musical tradition into the nineteenth century.

Iris Winkler

---

 

Synopsis

David, a shepherd, son of Jesse from Bethlehem; Saul, first king of Israel; Michol/Michal, his daughter; Jonathas/Jonathan, his son; Abner, commander of the king’s army; Phalti, adviser to the king

The Biblical story is taken from Samuel I, xvi-xxiv: Samuel has anointed David king of Israel (xvi, 1-13). Saul is tormented by an evil spirit and has David play his harp to calm him (xvi, 14-23). David defeats the Philistine, Goliath, in combat and presents Saul with his head (xvii). Saul retains David as a member of his household and makes him his chief warrior. Saul’s son, Jonathan, forms a deep friendship with David (xviii). The people love and give David acclaim, thus provoking Saul’s envy and suspicion (xviii, xix). David falls in love with Michal, Saul’s younger daughter. Saul demands the foreskins of a hundred Philistines so that he falls into the hands of the enemy. David delivers the required bridal gift and receives Michal as his wife. Saul’s envy increases (xviii, 10-30) and he plans to kill David. Jonathan intervenes and finally helps David flee (xix-xx). David passes through various places pursued by Saul (xxi-xxiii) before he finally reaches the mountains of Engedi where Saul catches up with him. While Saul is relieving himself in a cave, David spares his life, but secretly cuts off the end of Saul’s robe as proof of his faithfulness and respect. Saul is reconciled with David – temporarily (xxiv).


CD 1

Part I

David has defeated the Philistines. The people acclaim him in the chorus Voces festivae sonent [3] which aggravates Saul’s anger and envy. Abner, the commander of Saul’s army, attempts to calm him; but in his allegorical aria Adversi fremunt venti [6] he foresees the danger that threatens the shepherd David. Announced by Jonathan and Michal, the victorious David now appears in humility before his king - En pastor humilis [8]. Saul can scarcely conceal his resentment and hesitates to award David the prize he has promised. In the aria Vade superbe o fortis [11] he already sees himself triumphing over David who is astonished at Saul’s conduct. Jonathan conveys Saul’s request to Michal that she make her way to the palace. Before doing so she takes her leave of David, and together they declare their love in a duet [14]. Jonathan also assures David of his deep affection - Ah cor meum tu vide o chare[17]. In the royal palace, Saul has again fallen into a rage. David throws himself at his feet and asks for Michal as his bride. But Saul tricks David as he wishes to give him his elder daughter, Merob, instead: Michol Victori non promisi, sed dixi: Filiam victori dabo, et Merob filiam Davidi donabo[19]. David desperately asks for the woman he loves in the aria Tu spernis precantem [20]. In the finale to the first act, all those involved thus far attempt to persuade Saul, but in vain. Finally, commenting on the ominous situation is all that is left to them in the quintet Vos furiae lacerate cor meum in tanto angore [24].


CD 2

Part II

At the beginning of the second part Michal pleads for her beloved in the aria Sponsum dona pater chare [4]. Saul pretends to yield to her but has long since resolved to kill David - Patri amanti amplexus dona [7]. Michal blithely asks the king’s advisor, Phalti, after David. Phalti comments on the (allegedly) fortunate turn of events - Gaudete o sponsi amantes [9]. Michal, Jonathan and David meet and hesitantly - in versi spezzati - Jonathan informs them that Saul has just ordered that David be put to death. This forewarning causes David to have horrific visions. In a large-scale solo scene followed by a trio largely dominated by David [10]-[11], he vividly depicts his hopeless fate. He sees a horrible hand writing gruesome characters in blood signifying death and horror. Brother and sister attempt to calm David with oaths of allegiance and together they seize on the idea of escape. Spelunca Engaddi [The Cave at Engedi]. David has reached the cave at Engedi exhausted together with his retinue - solo with chorus Ah quonam vado... / Taciti... incerti... [13]. They hear their pursuers in the distance. Saul himself then enters the cave and falls asleep [14]. David notices him. While his companions ask David to kill Saul, he decides to spare him [16]. David cuts off a piece of Saul’s robe as proof of his loyalty [17]. Then, to wake the king, he plays his harp. As he wakens and becomes aware of David, Saul is again inflamed with anger. He will not be convinced by the token of allegiance, nor is any reconciliation achieved in the heated duet that follows - Ab quaeso serenum / Rebellis ab vade [20]. Only after his children, Jonathan and Michal, renew their pleas does Saul relent - Ratio vincat. A brief chorus of rejoicing O plena jubilo amica dies! [22] closes the work; in the Italian version, this appears as Oh qual grato mormorio.


Anja Morgenstern
English translations: Neil Coleman


The Latin libretto, as well as English and German translations, may be accessed at www.naxos.com/libretti/570366.htm

---

 

Thanks

John Stewart Allitt devoted himself for many years to the recognition of the works of Donizetti and Mayr, with publications on both. In 1992 he instigated and inspired the Symposium on Simon Mayr in Ingolstadt. On 24th Sepember 2006 he attended the performance of David in spelunca Engeddi. Then he bade farewell. On 1st March 2007 this great Mayr scholar died.


Close the window