|
Untitled Document
Ariel Ramírez
Navidad Nuestra (Our Nativity)
|
1 La Anunciación
Jinete de un rayo
rojo,
viene volando
el Ángel Gabriel.
Con sable punta
de estrella,
espuela ’e plata,
estaba caté.
Que Dios te salve
María,
la más bonita
cuñatai.
La flor está
floreciendo,
crece en la sangre tu cunumí.
Soy la esclava del
Señor,
que se haga
su voluntad.
Capullo que
se hace flor
y se abrirá
en Navidad.
El Ángel Gabriel
ya vuelve
al pago donde
se encuentra Dios.
¿Mamó parehó
angelito
que tan contento
te vuelves vos?
He visto la reina
del mundo,
la más hermosa
cuñatai.
Sus ojos son
dos estrellas,
Su voz el canto
del yerutí.
Soy la esclava del
Señor,
que se haga
su voluntad.
Capullo que
se hace flor
y se abrirá
en Navidad.
|
The Annunciation
Riding a red bolt,
the angel Gabriel comes flying.
With a star-pointed saber,
silver spurs,
he was elegant.
God Bless you Mary,
the most beautiful
maiden
The flower is
blooming,
in your blood
grows a child.
I am the Lord’s servant,
let His will
be done.
The bud that
becomes a flower
will blossom
on Christmas morn.
The angel Gabriel
now returns
to where God
is awaiting.
Where are you
coming from little angel
so happy are
you to return?
I have seen the queen
of the world,
the most beautiful
maiden.
Her eyes are
two stars,
her voice the
song of the dove.
I am the Lord’s servant,
let His will
be done.
The bud that
becomes a flower
will blossom
on Christmas morn.
|
|
2 La Peregrinación
A la huella, a la
huella,
José y María.
Por las pampas
heladas,
cardos y ortigas.
A la huella, a la
huella,
cortando campo.
No hay cobijo
ni fonda,
sigan andando.
Florecita del campo,
clavel del aire,
si ninguno te
aloja,
¿adónde naces?
¿Dónde naces, florecita
que estás creciendo?
Palomita asustada,
grillo sin sueño.
A la huella, a la
huella,
los peregrinos.
Préstenme una
tapera
para mi niño.
A la huella, a la
huella,
soles y lunas,
Los ojitos de
almendra,
piel de aceituna.
Ay burrito del campo,
Ay buey barcino.
Que mi niño
ya viene,
háganle sitio!
Un ranchito de quincha
solo me ampara,
dos alientos
amigos,
la luna clara.
A la huella, a la
huella,
José y María.
Con un Dios
escondido
nadie sabia…
|
The Pilgrimage
On the road, on the
road,
Joseph and Mary.
Through the
icy plains,
thistles and
nettles.
On the road, on the
road,
cutting through
the plains.
There’s no shelter
nor inn,
they keep on
walking.
Little flower of
the plains,
carnation in
the wind,
if no one shelters
you,
where will you
be born?
Where will you be
born,
little growing
flower?
Scared little
dove,
sleepless cricket.
On the road, on the
road,
the pilgrims.
Lend me a shelter
for my child.
On the road, on the
road,
suns and moons,
almond eyes,
olive skin.
Oh, little burro
of the plains,
Oh, ruddy ox.
My child is
coming,
make room for
him!
A stable of canes
is my only protection,
two kindred
souls,
the clear moon.
On the road, on the
road,
Joseph and Mary.
With God hidden within her
and nobody knew…
|
|
3 El Nacimiento
Noche anunciada,
noche de amor
Dios ha nacido,
pétalo y flor.
Todo es silencio
y serenidad,
Paz a los hombres,
es Navidad.
En el pesebre, mi
redentor,
es mensajero de paz y amor.
Cuando sonríe, se hace la luz
y en sus bracitos, crece una cruz.
Angeles cantan sobre
el portal
Dios ha nacido,
es Navidad.
Esta es la noche
que prometió
Dios a los hombres,
y ya llegó.
Es Nochebuena,
no hay que dormir,
Dios ha nacido,
Dios está aquí.
|
The Nativity
Night foretold, night
of love
God has been
born, petal and flower.
All is quiet
and serene,
Peace to mankind,
it’s Christmas morn.
In the manger, my
saviour,
this messenger
of peace and love.
When He smiles,
light shines
and in His little
arms, a cross grows.
Angels sing over
the manger
God has been
born, it’s Christmas morn.
The night God promised
to mankind has
now arrived.
It is Christmas
Eve, no one sleeps.
God has been
born, God is here.
|
|
4 Los Pastores
Vengan pastores del
campo,
que el Rey de
los reyes ha nacido ya.
Vengan antes
que amanezca,
que ya apunta
el día y la noche se va.
Albahaca y cedrón,
tomillo y laurel,
Que el Niño
se duerme al amanecer.
Lleguen de Pinchas
y Chuquis,
de Aminga y
San Pedro, de Arauco y Pomán.
Antes que nadie
lo adore,
quesillos y
flores le van a llevar.
Albahaca y cedrón,
tomillo y laurel,
Que el Niño
se duerme al amanecer.
Pídanle a Julio Romero
caballos de paso y su mula de andar.
Con cajas y con guitarras
iremos cantando por el olivar.
Albahaca y cedrón, tomillo y laurel,
Que el Niño
se duerme al amanecer.
Ay Navidad de Aimogasta,
Aloja y añapa
no habrá de faltar.
Mientras la
luna riojana
se muere de
ganas de participar.
Albahaca y cedrón,
tomillo y laurel,
Que el Niño
se duerme al amanecer.
|
The Shepherds
Come shepherds of
the field,
the King of
kings is born.
Come before
dawn,
the day breaks
and the night fades.
Basil and cedron,
thyme and bay leaves,
at dawn the
Child falls asleep.
Come from Pinchas
and Chuquis,
from Aminga
and San Pedro, from Arauco and Poman.
Before anyone
else adores him,
cheeses and
flowers they’ll bring him.
Basil and cedron,
thyme and bay leaves,
at dawn the
Child falls asleep.
Ask Julio Romero
for
walking horses
and his mule.
With drums and
guitars
we’ll go singing
through the olive grove.
Basil and cedron,
thyme and bay leaves,
at dawn the
Child falls asleep.
Oh, Christmas in
Aimogasta,
Aloja and añapa
will be aplenty.
While the Riojan
moon
is dying to
participate.
Basil and cedron,
thyme and bay leaves,
at dawn the
Child falls asleep.
|
|
5 Los Reyes Magos
Llegaron ya, los
reyes y eran tres
Melchor, Gaspar
y el negro, Baltazar.
Arrope y miel, le
llevarán
y un poncho
blanco de alpaca real.
Changos y chinitas
duérmanse
Que ya Melchor,
Gaspar y Baltazar
todos los regalos
dejarán
para jugar mañana
al despertar.
El niño Dios muy
bien lo agradeció,
comió la miel
y el poncho lo abrigó.
Y fue después que
sonrió
y a medianoche
el sol relumbró.
|
The Three Kings
The Kings arrived,
they were three
Melchior, Gaspar
and the black one, Balthazar
Arrope and honey,
they’ll bring him
and a white
poncho of the finest alpaca.
Boys and girls, go
to sleep
Melchior, Gaspar
and Balthazar
will leave all
of the presents
for playing
when you wake up.
The Child thanked
them properly,
he ate the honey,
and the poncho kept him warm.
And it was then he
smiled
and the sun
shone at midnight.
|
|
6 La Huida
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito
apurá!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Burrito apurá!
Si no te apuras los
van a pillar.
largo el camino,
largo el salitral
Ya tocan a degollar
Ya está sangrando
el puñal
Si no te apuras
los van a pillar
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito
apurá!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Burrito apurá!
Niño bonito, no lloris
mi amor
ya llegaremos a tierra mejor
Duérmete ya,
no lloris,
Cuna en mis
brazos te haré.
Bombos legüeros
en mi corazón.
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito
apurá!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Burrito apurá!
|
The Flight
Let’s go, let’s go,
hurry up little donkey!
Let’s go, let’s
go, hurry up little donkey!
If you don’t hurry,
they will get them.
The road is
long, the salt flats are large
They are already
calling for the killing
The dagger is
already bloody
If you don’t
hurry, they will get them
Let’s go, let’s go,
hurry up little donkey!
Let’s go, let’s
go, hurry up little donkey!
Beautiful child,
don’t cry my love
Soon we’ll arrive
in a better land
Go to sleep,
don’t cry,
I’ll cradle
you in my arms.
Distant drums
in my heart.
Let’s go, let’s go,
hurry up little donkey!
Let’s go, let’s
go, hurry up little donkey!
|
|
Traditional
Missa Luba (arr. G. Haazen)
7 Kyrie
Kyrie Eleison,
Christe Eleison.
Kyrie Eleison.
|
Lord, have mercy,
Christ, have
mercy.
Lord, have mercy.
|
|
8 Gloria
Gloria in excelsis
Deo,
Et in terra
pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
Adoramus te,
glorificamus te.
Gratias agimus
tibi propter
magnam gloriam
tuam.
Domine Deus,
Rex coelestis
Deus pater omnipotens.
Domine fili
unigenite
Jesu Christe.
Agnus Dei, Filius
Patris.
Qui tollis peccata
mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata
mundi,
suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad
dexteram Patris,
Miserere nobis.
Quoniam tu solus
sanctus,
Tu solus dominus,
Tu solus altissimus,
Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu,
in Gloria Dei
Patris. Amen.
|
Glory be to God on
high,
and on earth
peace to men
of good will.
We praise thee,
we bless thee,
We worship thee,
we glorify thee.
We give thanks
to thee
for thy great
glory.
O Lord God,
heavenly King,
God the Father
Almighty
O Lord, the
only-begotten Son,
Jesus Christ, the
most high,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Thou that takes away the sins of the world,
have mercy upon us.
Thou that takes away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou that sits
at the right hand of the Father,
have mercy upon
us.
For Thou only
art holy,
Thou only art
the Lord.
Thou only art
most high,
Jesus Christ,
With the Holy
Ghost
in the glory
of God the Father. Amen.
|
|
9 Credo
[Credo in unum Deum]
Patrem omnipotentem,
factorem coeli
et terrae,
visibilium omnium
et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre
natum ante omnia saecula.
Deum de Deo,
lumen de lumine,
Deum verum de
Deo vero,
genitum non
factum,
consubstantialem
Patri:
per quem omnia
facta sunt.
Qui propter
nos homines,
et propter nostram
salutem
descendit de
coelis.
Et incarnatus
est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine:
et homo factus
est.
Crucifixus etiam
pro nobis,
sub Pontio Pilato
passus,
et sepultus
est.
Et resurrexit
tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit
in coelum:
sedet ad dexteram
Patris.
Et iterum venturus
est com gloria,
judicare vivos
et mortuos:
cujus regni
non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre
Filioque procedit.
Qui cum Patre
et Filio
simul adoratur
et conglorificatur:
qui locutus
est per prophetas.
Et unam sanctam
catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum
baptisma
in remissionem
peccatorum.
Et exspecto
resurrectionem mortuorum.
Et vitam ventura
saeculi. Amen.
|
[I believe in one
God,]
the Father Almighty,
maker of heaven
and earth,
and of all things
visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
the only-begotten
Son of God,
begotten of
the Father before all worlds.
God of God,
light of light,
very God of
very God,
begotten, not
made,
of one being
with the Father,
by whom all
things were made.
Who for us men
and for our
salvation
came down from
heaven.
And was incarnate
by the Holy Ghost
of the Virgin
Mary,
and was made
man.
He was also crucified
for us,
under Pontius
Pilate,
he suffered,
died and was buried.
And on the third
day He rose again
according to
the Scriptures,
and ascended
into heaven.
He sits at the
right hand of the Father.
He shall come
again with glory,
to judge the
living and the dead
and His kingdom
shall have no end.
And in the Holy Ghost,
the Lord and
Giver of life,
Who proceeds
from the Father and the Son,
Who, together
with the Father and the Son,
is worshipped
and glorified
who spoke through
the prophets.
And one, holy,
catholic, and apostolic church.
I confess one baptism
for the forgiveness
of sins.
And I await
the resurrection of the dead
and the life
of the world to come. Amen.
|
|
10 Sanctus
Sanctus, sanctus,
sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli
et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
|
Holy, holy, holy,
Lord God of
Hosts.
Heaven and earth
are full of thy glory.
Hosanna in the
highest.
Blessed is he who
cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
|
|
11 Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
|
Lamb of God, Who
take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who
take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who
take away the sins of the world, grant us peace.
|
|
Ariel Ramírez
Misa Criolla (arr. J. G. Segade)
12 Kyrie
Señor ten piedad
de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.
|
Lord have mercy on us.
Christ have
mercy on us.
Lord have mercy
on us.
|
|
13 Gloria
Gloria a Dios en
las alturas y en la tierra
Paz a los hombres
que ama el Señor.
Te alabamos.
Te bendecimos. Te adoramos.
Glorificamos. Te
damos gracias.
Por tu inmensa
gloria. Señor Dios, Rey celestial.
Dios Padre todopoderoso.
Señor, hijo
único Jesucristo.
Señor Dios,
cordero de Dios, Hijo del Padre.
Tú que quitas
los pecados del mundo,
Ten piedad de
nosotros.
Atiende nuestra
súplica. Tú que reinas con el Padre.
Ten piedad de
nosotros.
Gloria a Dios
en las alturas y en la tierra
Paz a los hombres
que ama el Señor.
Porque Tú, sólo eres
Santo,
Tú solo altissimo
Jesucristo. Con el Espíritu Santo,
En la gloria
de Dios Padre.
Desde allí ha
de venir a juzgar vivos y muertos.
Creo en el Espíritu
Santo, santa Iglesia Católica,
La communión
de los santos y el perdón de los pecados,
Resurreción
de la carne y la vida perdurable.
Amén.
|
Glory to God in the
highest and
Peace to his
people on earth that love the Lord.
We praise you.
We bless you. We adore you.
We glorify you. We
give you thanks.
For your great
glory. Lord God, Heavenly King.
God the Almighty
Father.
Lord Jesus Christ,
His only begotten son.
Lord God, Lamb
of God, Son of the Father.
You take away
the sins of the world.
Have mercy on
us.
Hear our prayers.
You reign with the Father,
Have mercy on
us.
Glory to God
in the highest and
Peace to his
people on earth that love the Lord.
For you alone are
Holy,
You alone are
the Lord,
You alone are
the Highest, Jesus Christ
With the Holy
Spirit in the glory of God the Father
Amen.
|
|
14 Sanctus
Santo, santo, santo,
Señor Dios del Universo.
Llenos están
los cielos, y la tierra de tu Gloria.
Osana en las
alturas!
Bendito el que
viene en el nombre del Señor.
Osana en las alturas!
15 Agnus Dei
Cordero de Dios que quitas
los pecados del mundo
Ten compasión
de nosotros.
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo
Dános la paz. |
Holy, holy, holy,
Lord God of the universe!
Heaven and earth
are full of Your glory
Hosanna in the
highest.
Blessed is he
who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Lamb of God who takes
away the sins of the world
Have mercy on
us.
Lamb of God
who takes away the sins of the world
Grant us peace.
|
Words by Felix Cesar Luna,
Music by Ariel Ramírez © 2004 Editorial Pigal
All Rights Administered
by WB Music Corp.
All Rights Reserved.
Used by Permission.
|