Sung Text

8.557573 ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E minor / VIVALDI: Trio Sonata in D major

Italy | English | Germany


Cantata No. 1 ‘La Rosa’
(Click here to download PDF version)

2

Da Procella tempestosa

Tocca un dì la bella Rosa,

Tutta mesta se ne stava,

Scolorita, e senza odor.

La sprezzavan Nice, e Clori,

L’abborian L’Aure, i Pastori,

Ne più l’Ape a cor n’andava

Il suo grato, e dolce umor.

3

Quando un raggio di Sol su’l bel mattino,

Dalle languenti foglie

Succhiando il grave umor, che la rendea

Chinata al suol, qualche vigor le porse;

           

Ristorata ella allora a poco, a poco,

Incominciando ardita

A rialzar la fronte,

Tosto si vide intorno

Di nuovo a vagheggiare il suo colore,

L’Ape, l’Aurore, la Ninfa, e il bel Pastore.

4

Già di nuovo fastosa campeggia,

E dispreggia

De fiori la schiera,

Così altera

Lor donna si fà.

E se Clori s’appressa, o Fileno

Per toccarle il vermiglio suo seno

Fiere punte di spine gli da’.

Cantata No. 2 ‘L’amore onesto’

5

Ritrosetta Pastorella,

Semplicetta Verginella,

Non fuggir, deh vieni a me.

           

Ch’io se t’amo,

Solo bramo,

Puro affetto

Dal tuo petto,

Ne ti chiedo altra mercé.

6

Ma tu vergognosetta

Di vermiglio color tingi il bel volto!

Non arrosir, m’ascolta.

Se provi una volta

Qual bel diletto è Amore

Che in compagnia dell’Onestà sen stia;

Ti pentirai del tempo

Che neghittosa in non amar consumi.

Oh! Che dolcezza rara

Si prova manado – oh, che soavi pene –

Son quelle il dir: Mio Bene;

Per te mi moro. E poi sentir: Mia vita;

Anch’io per tè nel sen l’alma ho ferita.

7

Odi la Tortorella

In su quel ramo;

Che par che dica: Io t’amo.

E lieta poi baciando,

Il caro Ben sen va.

Odi la Rondinella

In su quel nido,

Che con pietoso grido,

Lo sposo va chiamando,

Che ancor tornar non sa.

Cantata No. 3 ‘L’olmo’

8

Là dove d’atre tenebre vestito,

Muscosa, umida bocca un Antro apriva,

Filen sedendo un giorno,

Vide un Olmo che privo

Del vago onor della compagna vite,

In orrida sembianza

Pianger parea le sua fatal mancanza:

Pietoso egli a tal vista,

           

Ver lui si volse a contemplar le secche,

Cadenti foglie in su quel tronco esangue:

Fiso, attento il mirava;

Indi poi seco in guisa tal parlava.

9

Pianta infelice

Dì per pietà,

Se a te ancor Nice

Mancò di fe.

Ben al mio core

Palese il fà,

Quel rio pallore

Che veggo in te.

10

Già so che quella infida

Sotto la tua bell’ombra assisa un tempo

Prendea grati riposi

Nella calda stagion dei dì noiosi.

So che lodando andava

Delle verdi tue fronde il bel riparo;         

So che i miei fidi amori,

Allor ch’eran felici

Lieta sovente a te sedendo accanto

Noti all’aure la fea col dolce canto:

Ma o Dio, che poi crudele

Volgendo ad altra pianta il suo desio,

Infedel ti lasciò,

E al par dell’Amor mio t’abbandonò.

11

Su tuoi rami inariditi

Più non vola l’Augellino,

Ne più stanco Peregrino

A te presso il ferma il piè.

Si piangemo or dunque uniti

Quel suo crudo ingrato core

L’incostanza del suo amore,

La mancanza di sua fé?

Cantata No. 4 ‘Libertà aquistata in amore’

12

Pesan troppo su l’alma

Nice crudel le tue catene;

Io che lunga stagion tra lacci avvinto

Trassi dal Cor sospir, pianto dagli occhi,

Sia ragione, sia sdegno, o tua fierezza;

Vago di libertà sprezzo i legami.

Già saldata è la piaga, il foco è spento,

E ti tolgo il piacer del mio tormento.

13

Quel servir senza mercede

Quell’amar senza speranza,

È un trofeo d’inutil fé.

Sciolto io vo dà lacci il piede,

E sprezzando ogni costanza

Più non bramo altra mercé.

14

Non creder già ch’io passi

Dopo un misero amor da giogo, in giogo.

So che trovar potrei,

In altra donna ò Nice

Se non volto più vago, alma più grata.

Ma da mortal tempesta uscito apena,

Più in mar non mi lusinga aura serena.

15

In me spento d’Amore sia’l foco

Che distrugge dovunque fa’ lume,

E chi’l prova il dir lo potrà.

Quando nasce, rassembra un bel gioco,

Ma con l’empio crudel suo costume,

Poi tiranno d’ogni alma si fà.

Cantata No. 5 ‘Naufragio vicino’

16

Freme l’onda, e fischia il vento,

Tuona il Cielo, il sol non luce,

Ed il porto è lungi ancor.

Già il mio legno infranger sento,

E il Nocchier che lo conduce,

Già si perde nel timor.

17

Non v’è scampo. Lo veggo,

Io son perduto, ed il Naufragio è certo.

Sordo il Ciel più non ode

Pianti, e preghiere; anzi crudel rinforza

Più sempre il vento; e in tenebre sepolto

Sol con orridi lampi,

Apre in ampio teatro agli occhi miei

Varie Morti, e Perigli.

Sarte, e Vele disperse, Ancore sciolte,

Arbori rotti, infranti Remi; ò Dio,

Più il Timon non mi regge,

Ma sol d’intorno io semivivo ascolto

Un confuso rumor d’Onde, e di Venti,

E lor terribil giostra,

Che del vicin morir l’immagin mostra.

18

Mio legno naufrago

Ti veggo frangere

Ne so che piangere

Il tuo destin.

Chi un di può credere

Al mare instabile

Inevitabile

Il suo naufragio

S’aspetti alfin.

Cantata No. 6 ‘La gelosia’

19

Ahi qual crucio, qual pena

Qual martirio è mai questo,

Ch’entro le vene io sento?

Ahimè, qual reo tormento

Con incognita possanza a tutte l’ore

Mi sugge il sangue, e mi divora il core!

Qual fia ricerco ancora! Ah’che intendo.

Nice, che ad altri in braccio

Va cercando spergiura il suo gioire,

Fa l’acerbo mio mal; fa il mio martire.

20

Si l’intendo; è Gelosia

Che crudel nell’alma mia,

           

Lacerando ogn’or mi va.

Ella sola è che nel core

Gelo, e ardore

Unir ben sà.

21

O del penoso Inferno

Arpia vorace, ed implacabil Mostro,

Tu nel mio fianco ignudo

Immergendo gli artigli

Mi laceri, mi sbrani,

E col tuo rostro adunco

Bevendo dalle vene il miglior sangue,

Più che pestifer’Angue

Mi sei d’intorno. Ah’per pietà del mio

Già perduto riposo,

Perfida Gelosia

Dona un picciol momento all’alma mia.

22

Ch’altri goda l’amato mio bene

Sono pene

Più crudeli del morir.

Chì provò così barbaro duolo

Quello solo

La fierezza può ridir.


Cantata No.1 ‘The Rose’
(Click here to download PDF version)

2

Buffeted one day

by a raging storm

all forlorn was the lovely Rose,

her petals faded, her fragrance gone.

Nysa and Chloris spurned her,

breezes and shepherds reviled her,

the bee no longer flew to her heart

seeking sweet and welcome nectar.

3

Then one fine morning a ray of sun,

supping from her languishing leaves

the moisture that bowed her

groundwards, gave her back some strength;

 

Thus restored, little by little

she bravely began

to raise her head,

and ere long she saw around her

the Bee, the Breezes, the Nymph and the fair Shepherd,

admiring once more her vivid hues.

4

Now she stands in splendour again

and scorns

the protection of other flowers,

tall and proud,

she is become their mistress.

And if Chloris and Phylenus approach

to touch her crimson heart,

she warns them off with her sharp thorns.

Cantata No.2 ‘Honest love’ 

5

Timid little shepherdess,

innocent little maiden,

flee not, ah, come to me.

 

For I love you,

I long only

for the pure affection

of your heart,

and ask naught else of you.

6

Yet, modest damsel,

your cheeks are flushed scarlet!

Blush not, hear me.

When once you know

what sweet delight is Love

when in the company of Honesty;

you will regret the time

spent idly, refusing to love.

Oh! What rare joy

is to be found in love, and oh, what tender pain

lies in the words “My love;

for you am I dying”. And then to hear: “My life;

you too have pierced my heart”.

7

Listen to the little turtle-dove

on that branch up above;

she seems to say: I love you.

And after a happy kiss,

her beloved flies away.

Listen to the little swallow

in her nest up above,

who with piteous cries

keeps calling her mate,

who knows not his way home.

Cantata No.3 ‘The elm’

8

There where clothed in sombre shade

a cavern gaped its mossy, dripping mouth,

Phylenus, as he sat one day,

saw an Elm, which was bereft

of the fair adornment of its friend the vine,

and whose dreadful countenance

appeared to weep for this terrible loss.

Filled with pity at this sight,

 

he turned toward it to watch the dry

leaves falling from that lifeless trunk:

he gazed intent upon it;

then did he thus address the tree.

9

Unhappy tree,

tell me, for pity’s sake,

if Nysa was

unfaithful to you too.

Most familiar

to my heart,

is the awful pallor

I see in you.

10

I know that that faithless girl,

sitting awhile beneath your gentle shade,

would find most welcome repose

in the wearisome days of summer.

I know that oft she praised

the kind shelter of your green branches;

I know that happily she would sit by you

and with sweet song declare to the breeze

my devoted love,

back then when it had hope:

but, o God, I know that then

she cruelly turned her affections to another tree,

and traitorously left you,

abandoning you as she did my love.

11

The little bird no longer flies

to your withered limbs,

nor does the weary pilgrim

take rest beneath you.

Shall we now unite in grief over

that cruel and thankless heart,

the inconstancy of her love,

her perfidy?

Cantata No.4 ‘Freedom acquired through love’

12

Cruel Nysa, your chains weigh

too heavily upon my heart;

I who, trapped and bound for so long,

drew sighs from my heart, tears from my eyes,

out of reason, anger or your cruelty;

longing for freedom I break my bonds.

The wound is now healed, the fire extinguished,

and I take from you the pleasure of my torment.

13

Serving thus without reward,

loving thus without hope,

is a trophy of pointless fidelity.

My feet are now free from ties,

and scorning all constancy

no longer do I yearn for any other prize.

14

Think not that after this unhappy love

I will now go from yoke to yoke.

I know that I could find

if not a fairer face, a more welcoming heart

in another woman, o Nysa.

Yet having scarce escaped a fatal storm

no longer am I tempted by calm winds to the sea.

15

Let Love’s flame be quenched in me,

for it brings destruction wherever it blazes,

as he who feels it will be able to tell.

When it is born, it seems good sport,

yet with its cruel, pitiless ways,

it becomes the tyrant of every heart.

Cantata No.5 ‘Impending shipwreck’

16

The waves crash, the wind roars,

the skies thunder, the sun shines not,

and the harbour is still far away.

I can feel my ship being broken,

and the helmsman at the wheel

is now overcome with fear.

17

There is no escape. I see that,

I am lost, and shipwreck is certain.

Oblivious heaven no longer hears

my tears and prayers; indeed cruelly

it sends ever stronger gales; and from the

depths of darkness dreadful flashes

light up for me a stage on which appear

different perils and deaths.

Sails and rigging scattered, anchors cut loose,

masts broken, oars dashed to pieces; o God,

I can no longer hold the rudder,

half-alive, all I can hear around me

is the tumult of wind and waves,

and their dreadful combat,

painting a picture of impending death.

18

My wrecked ship,

I see you break apart,

and can but weep

for your destiny.

Whoever would believe

that shipwreck

would inevitably

await him

on the tempestuous seas.

Cantata No.6 ‘Jealousy’

19

Ah, what pain, what torture,

what suffering can this be

that I feel coursing through my veins?

Alas, what dreadful torment

with hidden power sucks my blood

and consumes my heart at every hour!

What is it I still seek! Ah, what do I hear!

Nysa, who faithlessly seeks her

delight in the arms of another,

is the cause of my bitterness and misery.

20

If I am right, it is cruel Jealousy

who has entered my heart

and broken it for ever.

She alone knows

how to bring both

ice and fire to the soul.

21

O rapacious harpy, implacable monster

from the pitiless inferno,

digging your claws

into my naked flank

you tear and rip my flesh,

and drinking the best blood from my veins

with your hooked beak

you are worse than a pestilent serpent

wrapped round me. Ah, take pity

perfidious Jealousy

for the repose I have already lost,

and give my soul a moment’s peace.

22

That another is happy with my beloved

is an affliction

far crueller than death.

Only he who has felt such

terrible grief,

can tell of its dread nature.

 

Translated by Susannah Howe


DIE ROSE
(Click here to download PDF version)

2 Eines Sturmes wildes Tosen
knickt´ die schönste aller Rosen,
traurig sah man sie jetzt stehen
farblos, ohne Dufteskraft.
Nice, Clori und die Hirten
sich nicht mehr zu ihr verirrten,
selbst die Bienen jetzt verschmähen
ihren lieben, süßen Saft.
3

Doch als ein Sonnenstrahl am frühen Morgen
von ihren müden Blättern
den schweren Tau getrunken, der sie beugte
zum Boden nieder, und ihr Kraft verliehen,

da hat sie sich erholt und hat begonnen
so nach und nach zu haben
die kühne Stirn nach oben,
und bald hat sie gesehen,
daß voller Sehnsucht ihre Farbe suchten
die Biene, Luft, die Nymphe und der Hirte.

4 Schon bald erstrahlet sie in alter Pracht
und schauet mit Bedacht
auf andre Blumen nieder,
voll Hochmut prangt sie wieder,
zur Herrin macht sie sich.
Wenn Clori und Filen sich nähern, schmusen,
und fassen sie an ihren roten Busen,
dann gibt sie ihnen einen bösen Stich.

EHRBARE LIEBE

5

Widerspenstge Hirtenmaid,

Jungfer, voll Bescheidenheit,

Fliehe nicht und komm zu mir.

Da ich dich verehre,
allein ich begehre
des Herzens Liebe,
die frei ist vom Triebe,
nur diese Gunst verlang ich von dir.

6 Du bist zu schamhaft und zu scheu,
du färbst mit roter Farbe deine Züge!
Erröte nicht und höre, was ich sage,
auch du wirst spüren eines Tages,
wie schön der Liebe Leidenschaft,
wenn sie das Herz erfüllt mit reinem Wollen;
dann wird die Zeit dich reuen,
die du verschwendet unbewußt.
Oh! welche süße Liebeslust
erfährt man, wenn man liebt; oh, süßer Schmerz
das Wort zu sagen: oh, mein Herz,
um deinetwillen sterb ich; dann die Kunde:
auch ich verspür im Innern eine Wunde.
7 Hör‚ die kleine Turteltaube
sitzt im grünen Laube,
sendet ihren Liebesgruß,
und mit einem frohen Kuss
des Geliebten fliegt sie fort.
Hör‚ das Schwälbchen voll Protest,
wie es klagt in seinem Nest
und nach seinem Gatten ruft,
der hoch segelt in der Luft,
kehrt noch nicht an ihren Ort.

DER ULMENBAUM

8 Dort, wo in düstre Nacht getaucht und moosig
der finstre Schlund sich öffnet einer Höhle,
saß eines Tags Filen,
sah, wie ein Ulmenbaum,
nicht mehr umrankt von der geliebten Rebe
und schrecklich zugerichtet,
ob des Verlustes traurig weinte.
Voll Mitleid, dies zu sehn,

hat er sich hingewandt zu ihm, betrachtet
die dürren Blätter an den Zweigen hangen,
hat fest ihn angeschaut
und sprach zu ihm, wie folgt, nicht laut:
9 Sag, Ulme, mir,
vom Glück verlassen,
ob Nice dir
auch treulos war.
Es kennt mein Herz
auch dein Erblassen
und deinen Schmerz,
so offenbar.
10 Ich weiß, dass die Verräterin
in deinem schönen Schatten einst gesessen
und in der warmen Jahreszeit
vor drückend heißen Tagen Ruhe suchte.
Ich weiß, dass sie dich pries, sie lobte
den Schutz, den deine stolze Krone bot.
Ich weiß, dass meine treue Liebe
zu Zeiten unsres Glücks
an dich gelehnt und froh mit süßem Klang
den Lüften sie verkündet‚ mit Gesang:
Oh Gott, wie grausam hat sie dann
ihr Sehnen andren B‰umen zugewandt!
Nicht anders als wie dich
ließ meine Liebe sie und damit mich im Stich.
11 Zu deinen Ästen, ausgedorrt,
kein Vogel lenkt mehr seine Bahn,
und auch kein müder Wandersmann
an deinem Stamme Ruhe sucht.
Lass weinen uns, sie brach ihr Wort,
ihr Sinn war grausam, wandelbar,
und keiner ihrer Schwüre wahr,
drum sei ihr Name auch verflucht.

IN DER LIEBE ERWORBENE FREIHEIT

12 Schwer trägt die arme Seele,
oh Nice, deine graus`ge Kettenlast;
aus tiefestem Herzen seufzte ich und schluchzte,
der allzu lang von dir gefesselt war.
Sei´s aus Vernunft, sei´s wegen deiner Wildheit,
nach Freiheit dürstend spreng ich meine Fesseln.
Es brennt nicht mehr, die Wunde ist verheilt,
vorüber ist, was du mir ausgeteilt.
13 Ein Dienen ohne Lohn,
ein Lieben ohne Hoffen,
ist Zeichen eitler Treu.
Frei schreit‚ ich drum davon,
bin unbeständig, offen,
verlieb‚ mich nicht mehr neu.
14 Glaub nicht, ich ließ mich zwingen
nach diesem Elend in ein neues Joch.
Ganz sicher finde ich
bei einer andren, Nice,
ein dankbar Herz, sei sie auch nicht so schön.
Doch kaum dem Tod im schlimmen Sturm entronnen,
lockt mich nicht mehr auf´s Meer die hellste Sonnen.
15

In mir erlösche Amors Feuerbrand,
denn er lässt ringsum alles Licht ersterben,
und wer´s verspürt´, wird´s andren gern erzählen.
Er gleicht dem Morgen, wenn er neu entflammt,
doch grausam ist er, bringt Verderben,
tyrannisiert die Seele, will sie quälen.

DER NAHENDE SCHIFFBRUCH

16 Es bebt die Welle, es pfeift der Wind,
es donnert vom Himmel, die Sonne ist blind,
der sichre Hafen ist noch weit.
Ich spür das Bersten meiner Planken
und seh den Mann am Ruder wanken,
voll Schrecken und Beklommenheit.
17 Es gibt keinen Rat, verloren ich bin,
der Untergang des Schiffs ist unvermeidbar.
Der Himmel ist taub, er höret mich nicht,
wenn ich bettle und fleh, wird er grausamer noch.
Er verstärket den Sturm, und ich stürz´ in den Schlund,
mit grausigem Blitz tut sich auf vor mir
ein Schauspiel des Grauns, das den Blick mir verschlägt,
von Tod und Gefahr auf mannige Weise.
Die Taue zerreißen, der Anker ist los,
die Masten bersten, das Ruder zerbricht,
und steuerlos treib ich mit falschem Kurs,
alleine ich bin, hör mehr tot als lebendig
des Windes Brausen, der Wellen Tosen,
ihr Kampf ist laut, ihr Ringen wild
und zeigt mir schon des Todes Bild.
18 Mein brüchiges Schiff,
dein Bersten ich seh,
im Herz tut´s mir weh,
dein schlimmes Geschick.
Denn wer da vertraut,
dem schwankenden Meer,
hat auf Sand gebaut
seine Wiederkehr,
kommt nie mehr zurück.

DIE EIFERSUCHT

19 Oh, welcher Schmerz, oh welche Pein,
welch schlimme Marter mich verzehrt
und mir durch alle Adern fährt?
Oh weh, welch unbekannte Kraft
mir Folter, Qual und hartes Leiden schafft,
das Blut mir aussaugt und mein Herz verzehrt.
Was wird aus mir? Ich weiß es nicht,
doch Nice ruht an fremder Brust,
sie brach ihr Wort und sucht sich fremde Lust,
verschärft mein Leiden, martert mich bewusst.
20 Versteh' ich's recht, ist's Leidenschaft,
die meiner Seele Leiden schafft,
zu jeder Stunde mich verzehrt.
Im Herzen macht sie kalt das Blut,
dann facht sie plötzlich an die Glut,
und häufig ist es umgekehrt.
21 Du Scheusal aus dem Höllenschlund,
du schlägst, gefräß'ge Harpie, ohne Grund
in meine bloße Flanke mir
die scharfen Krallen tief hinein,
zerfetzest und zerfleischest mich
und trinkst mit deinem krummen Schnabel
aus allen Adern mir mein teures Blut,
du pestbewehrte Schlangenbrut,
du schleichst um mich herum, ich fleh um Gnade,
denn hin ist meine Ruhe,
treulose Eifersucht,
schenk meinem Herz den Frieden, den es sucht.
22 Ein andrer ihre Gunst genießen darf,
ein Schmerz, so scharf
wie Todesangst, nie zu vergessen.
Nur wer erlitten hat die gleiche Pein,
der kann allein,
das Maß der Grausamkeit ermessen.

( Diese Übersetzung verdanken wir Prof.Dr.Frank-Rutger Hausmann vom Romanistischen Institut der Universität Freiburg )

Die Aufnahmen entstanden zwischen dem 14. Und 16. Juli 2003 in der evangelischen Kirche in Honrath. Die Aufnahmeleitung hatte Dr.ing.Gottfried Behler, Akademischer Oberrat des Instituts für Technische Akustik in Aachen . Das Ensemblefoto machte Willi Hölzel.