|
BACH, J.S. / HOFFMANN / TELEMANN: Alto and Tenor Cantatas, BWV 35, 55, 160, 189
(Click
here to download PDF version)
| |
Johann Sebastian Bach:
Geist und Seele wird verwirret, BWV 35
|
|
|
| 1. |
Sinfonia
|
|
Sinfonia (Concerto)
|
| 2. |
Aria
Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.
|
|
Aria
Spirit and soul is perplexed
When it beholds you, my God.
For the marvel that it knows
And that the people tell rejoicing
Has made it deaf and dumb. |
| 3. |
Recitativo
Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.
|
|
Recitative
I wonder;
For all that we see
Must give us to marvel.
When I behold you,
Dear Son of God,
There fly
Reason and understanding from me.
You make it
That even a miracle before you seems a poor thing.
You are,
In name, deed and place, of highest wonder,
There is no wonderful thing on this earth like you.
To the deaf you give hearing,
To the dumb you give back speech,
Yes, what is more than this,
You open the eyelids of the blind with a word.
These, these are wonderful works,
And their force
The angel choir also has not the power to express.
|
| 4. |
Aria
Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.
|
|
Aria
God has all so well accomplished.
His love, his truth
Are every day renewed for us.
When anxiety and trouble oppress us,
He has sent us great comfort,
Since he watches over us each day.
God has all so well accomplished. |
| 5. |
Sinfonia
|
|
Sinfonia |
| 6. |
Recitativo
Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz
erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in
die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.
|
|
Recitative
Ah, strong God, let me
Then always remember this,
So that I may embed you
Content in my soul.
Let your sweet ephthatha
Soften my heart so stubborn;
Ah, place only your finger of grace on
my ears,
Or I will soon be lost.
Touch, also, the bonds of my tongue
With your strong hand,
That therewith all these signs of
wonder
I may praise in holy devotion,
And show myself your heir and child.
|
| 7. |
Aria
Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen
Händen
Mein in martervolles Leben enden.
Johann Sebastian Bach:
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht, BWV 55
|
|
Aria
I desire only to live with God,
Ah, were that time yet come,
A cheerful hallelujah
To raise with all the angels.
My dearest Jesus, set me free
From the sorrowful yoke of pain
And let me soon in your hands
End my life so full of torment. |
| 8. |
Aria
Ich armer Mensch,
ich Sündenknecht,
Ich gehe vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch,
ich Sündenknecht!
|
|
Aria
I, poor mortal,
I, sin’s slave,
I go before the presence of God
With fear and trembling to judgment.
He is just, I unjust,
I, poor mortal,
I, sin’s slave.
|
| 9. |
Recitativo
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.
|
|
Recitative
I have offended against God
And am on the same path
That he prescribed for me,
That I have not followed.
Where? Should I the wings of the morning sun
Choose for my flight,
That take me to the furthest limit of the ocean,
Yet the hand of the All Highest will find me
And with the rods of sin bind me.
Ah yes!
If hell even a bed
Had for me and my sins,
Yet would the anger of the Highest be there.
The earth does not protect me,
It threatens to devour me in my wickedness;
And I will raise myself to heaven,
Where God lives, who pronounces judgment on me. |
| 10. |
Aria
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich!
|
|
Aria
Have mercy, Lord!
Let my tears soften you,
Let them reach your heart;
Let for the sake of Jesus Christ
Your zealous anger be still!
Have mercy, Lord! |
| 11 |
Recitativo
Erbarme dich!
Jedoch nun tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ichs nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.
|
|
Recitative
Have mercy, Lord!
However, I now trust
That I shall not stand before his judgment,
But rather before the throne of grace
Go to my pious Father.
I offer him his Son,
His suffering, his redemption,
How he for my guilt
Has paid all sufficiently,
And beg him to be patient,
From now on I will sin no more.
So take me God again into your grace.
|
| 12. |
Chorale
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde.
Melchior Hoffmann:
Meine Seele rühmt und preist
(BWV 189)
|
|
Chorale
Though I now have abandoned you,
I will join you again;
Your Son has redeemed us
Through his fear and pain of death.
I do not disclaim my guilt,
But your grace and favour
Are much greater than my sins,
That I always find with me. |
| 13. |
Aria
Meine Seele rühmt und preist
Gottes Huld und reiche Güte.
Und mein Geist,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
Ist in meinem Gott erfreut,
Der mein Heil und Helfer heißt.
|
|
Aria
My soul extols and praises
God’s grace and rich goodness.
And my spirit,
Heart and senses and whole mind
Rejoice in my God,
Who is my salvation and helper. |
| 14. |
Recitativo
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
So muß mein Mund in diese Worte brechen:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Es ist mit tausend Zungen
Nicht einmal auszusprechen.
Wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
Wie reich dein Liebe sei.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen.
|
|
Recitative
When I look at myself and my life,
Then my mouth must break forth in these words:
God, God! What have you then done for me!
Even with a thousand tongues
It cannot be expressed,
How good you are, how kind and true,
How rich your love.
So to you be praise, Honour and laud sung.
|
| 15. |
Aria
Gott hat sich hoch gesetzet
Und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt
Gering und elend hält,
Doch bin ich hoch geschätzet,
Weil Gott mich nicht vergißt.
|
|
Aria
God is seated on high
And looks down on what is humble.
It is clear that the world
Holds me poor and needy,
Yet I am highly treasured
Since God does not forget me. |
| 16. |
Recitativo
O was für große Dinge
Treff ich an allen Orten an,
Die Gott an mir getan,
Wofür ich mich mein Herz zum
Opfer bringe;
Er tut es, dessen Macht
Den Himmel kann umschränken,
An dessen Namen Pracht
Die Seraphim in Demut nur
gedenken.
Er hat mir Leib und Leben,
Er hat mir auch das Recht zur
Seligkeit,
Und was mich hier
und dort erfreut,
Aus lauter Huld gegeben.
|
|
Recitative
Oh, what great things
I meet in all places,
That God has done for me;
So I bring to him my heart as an
offering;
He acts, whose might
Can encompass heaven,
Of whose names’ glory
The Seraphim in humility are mindful.
He has given me body and life,
He has given me also the right to
blessedness,
And, what gives me joy
here and there,
Has given it through his great
kindness.
|
| 17. |
Aria
Deine Güte, dein Erbarmen ,
Wahret, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
Denen dir ergebnen Armen.
Georg Philipp Telemann:
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (BWV 160)
|
|
Aria
All your goodness, all your mercy
Lasts, God, for all time.
You show your mercy
To your poor devoted people.
|
| 18. |
Aria
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
Er lebt und mir zur Freude.
Laß sein, daß ich im Leide,
In Arbeit, Müh und Plage
Viel Stunden meiner Tage
Muß auf der Welt verschmerzen;
Blüht doch der Trost im Herzen.
|
|
Aria
I know that my redeemer lives,
He lives and gives me joy.
Let it be that I in suffering,
Toil, trouble and torment
Must for many hours of my days
Bear in the world;
My trust in him remains yet in my heart.
|
| 19. |
Recitative
Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Bejammert’ ich im Garten seine
Banden, Die ihm der Feinde
Gift und Neid
Durch den Verräter angelegt;
Ward auch mein Herze wund,
Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
Hab ich so manchen Stich
Mit Ach und Weh empfunden,
Da man sein Haupt mit Dornen stach
Und jämmerlich zerriß;
Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug
Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
War meine Seele voll Bekümmernis,
Als man den Leib zu Grabe brachte
Und aller Traurigkeit ein traurig
Ende machte,
So mußten doch bei seinem
Blutvergießen
Aus mir zugleich auch
Freudentränen fließen,
Weil er durch seinen Tod die
Schulden meiner Not
An meiner Stelle wollen büßen.
Allein ich ware schlecht getrost't
Und gar nicht ganz erlöst,
Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
Und der bestehe fest,
Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordern habe;
Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
Aus dem Grabe, als aus dem
Schuldturm, wieder frei.
|
|
Recitative
He lives and is risen from the dead!
On this rests my faith that as a rock
Bears the firm belief to hope of happiness.
I am troubled at his binding in Gethsemane
That the Devil’s poison and envy wrought
Through the traitor;
My heart too was wounded
As he was struck with so many wounds from sharp scourges;
I have heard so many jeers
With pain and woe
When his head was crowned with thorns
And wretchedly torn;
I followed him half-dead to Golgotha,
Where he bore the shame and disgrace of the cross
And the cruelty he suffered;
My soul was full of trouble
When his body was brought to the graven and of all sadness made a sad
end,
So must yet at the flowing of his blood
From me must flow tears of joy,
Since he through his death my wretched guilt
Will expiate in my place.
Alone I would be of poor comfort
And quite lost,
If he were not risen of his own strength.
But now comfort is at hand
And certainly
The last jot is paid for me
And the law has nothing more to offer me,
Since today God redeems my pledges
From the grave, free again from sin’s prison.
|
| 20. |
Aria
Gott Lob, daß mein Erlöser lebt,
Er lebt, so wird mein Leben
Im Tode mir gegeben.
Drum will ich freudig sterben,
Die Freude dort zu erben,
Die mir im Engel-Orden
Von ihm vermachet worden.
|
|
Aria
Praise God that my redeemer lives,
He lives, so is my life
In death given to me.
Therefore will I die in joy,
The joy there to inherit
That for me in the ranks of angels
Has been prepared by him.
|
| 21. |
Recitativo
So biet ich allen Teufeln Trutz!
Mein Heil, mein Jesus ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden.
Soll ich verloren gehn?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muß ich auch
Durch ihn zum Leben auferstehn
Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.
|
|
Recitativo
So I withstand all the Devil’s tricks!
My salvation, my Jesus is my guard.
Faith will never be my shame.
Should I be lost?
Then Christ too is not risen!
But he lives, so must I too
Through him rise to life
And in his kingdom have rest and honour.
|
| 22. |
Aria
Nun, ich halte mich bereit;
Meines Leibes Sterblichkeit
Auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
Traget meine Seele hin,
Daß ich bald bei Jesus bin!
Ach, wie herzlich wünsch ich mir,
Wär ich heute noch bei dir!
|
|
Aria
Now, I hold myself ready:
My body’s mortality
To lay aside on the earth.
Come, you angels, come,
Bear my soul hence
That I may soon be with Jesus!
Ah, how heartily do I desire
That I might today be with you!
|
|