Sung Text

VILLA-LOBOS: Piano Music, Vol. 5 (Guia pratico I-IX)


(Click here to download PDF version)

  Guia Prático I  
1. Acordei de madrugada I woke up very early
 

Acordei de madrugada
Fui varrer a Conceição,
Encontrei Nossa Senhora,
Com seu raminho na mão.

Eu pedi-lhe o seu raminho,
Ela me disse que não;
Eu tornei a lhe pedir
Ela deu-me o seu cordão;

O cordão de sete voltas
Que traspassa o coração
O cordão de sete voltas
Que traspassa o coração.

Santo Antonio, São Francisco,
Desatai este cordão,
Que me deu Nossa Senhora
Com a sua benta mão!

I woke up very early
to sweep the Conceição church,
and there I found Our Lady
with a little sprig in Her hand.

I asked Her for the sprig,
but She said “no”;
I asked for it again
and She gave me a cord instead.

The seven-turned cord
that binds Her heart;
the seven-turned cord
that binds Her heart.

St. Anthony, St. Francis,
please untie this cord,
which Our Lady gave me
with Her blessed hand!

2. A Maré Encheu The tide flowed
 

A maré encheu
A maré vasou
Os cabelos da morena
o riacho carregou.

Sete sete são quatorze
Três vez sete vinte um
Tenho sete namorados
Só faço caso de um.

Em cima daquela serra
Tem um velho gaioleiro
Quando vê moça solteira
Faz gaiola sem ponteiro.

The tide flowed
the tide ebbed;
the hair of the beautiful brunette
were carried away by the brook.

Seven plus seven makes fourteen
three times seven, twenty-one
I have seven sweethearts,
but I care only for one.

At the top of that hill
there is an old man who makes birdcages;
when he sees a beautiful maiden
he even forgets to put in the perch.

3. A Roseira The rosebush
 

A mão direita tem uma roseira
A mão direita tem uma roseira
Que dá flor na primavera.
Que dá flor na primavera.

Entrai na roda, ó linda roseira,
Entrai na roda, ó linda roseira,
E abraçai a mais faceira!
E abraçai a mais faceira!

The right hand has a rosebush
the right hand has a rosebush
that blooms in the spring
that blooms in the spring.

Come inside the circle, O beautiful rosebush,
como inside the circle, O beautiful rosebush,
and hug the prettiest girl!
and hug the prettiest girl!

4. Manquinha The little limping girl
 

Onde vais bela manquinha Goi!Goi! Goi!
Vou passear na floresta Goi! Goi! Goi!
Bis

Que fazes na floresta?  Goi! Goi! Goi! Goi! Goi!
Apanhar as lindas flores Goi! Goi! Goi! Goi!
Bis

Para quem são estas flores? Goi! Goi! Goi! Goi!
Para enfeitar nossas cabeças  Goi! Goi! Goi! Goi!
Goi! Goi!  Ah!

Where are you going, little limping girl, Goi! Goi! Goi!
I’m going to the forest, Goi! Goi! Goi!
Bis

What are you going to do there? Goi! Goi! Goi!
I’m going to get beautiful flowers Goi! Goi! Goi!
Bis

Flowers for whom? Goi! Goi! Goi!
Just to decorate our heads, Goi! Goi! Goi!
Goi! Goi! Ah!

5. Na Corda Da Viola On the string of the guitar
 

Na corda da viola
Todo o mundo bate;
Bis

As costureiras fazem assim...
Os carpinteiros fazem assim... 
Os marcineiros fazem assim...   

On the string of the guitar
everyone plays.
Bis

The seamstresses do like this...
The carpenters do like this...
The cabinet-makers do like this...

  Guia Prático II  
6. (1) Brinquedo Play
  Olhe aquela menina como vem tão longe
Perto da nossa terra magerão! dão! dão.
Olhe aquela menina como vem tão longe
Perto da nossa terra magequi perdi.
See that girl, who comes from far away
to our own land, “magerão! dão! dão!”
See that girl, who comes from far away
to our own land, “magequi perdi”.
7.  (2) Machadinha   Litte axe
 

Ah! Ah! Ah! minha machadinha
Ah! Ah! Ah! minha machadinha
Quem te poz a mão sabendo que és minha
Quem te poz a mão sabendo que és minha.

Si tu és minha eu também sou tua
Si tu és minha eu também sou tua
Pula machadinha para o meio da rua
Pula machadinha para o meio da rua.

Ah! Ah! Ah! my little axe
Ah! Ah! Ah! my little axe
Who dared to touch you knowing you are mine,
who dared to touch you knowing you are mine?

If you are mine, I am yours,
if you are mine, I am yours.
Jump, little axe, to the middle of the street,
jump, little axe, to the middle of the street.

8. (3) Espanha Spain
 

Eu fui a Espanha
Buscar o meu chapeu, 
Branco e azul  
Da côr daquele céu.

Vivam nossa férias,
Colegios acabados,
Vamos para casa
Comer a goiabada.

Foge,  foge, foge.
Que eu já te avistei;
Foge, foge, foge 
Que eu já te apanhei.

I went to Spain
to get my hat back,
which is white and blue,
the color of that sky over there.

Hurrah! We are on vacation,
school is over.
Let’s go home
and eat guava paste.

Run, run, run.
I’ve already seen you;
Run, run, run.
I’ve already caught you.

9.  (4) Samba-lêlê Samba-lêlê
 

Samba lêlê está doente,
Está com a cabeça quebrada.
Samba lêlê precisava
De umas dezoito lambadas.

Samba! Samba! Samba! Oh! lê lê!
Pisa na barra da saia, oh! lê lê!
Bis

Oh!... mulata bonita
Onde é que você mora?
Moro na Praia Formosa
E... daqui vou embora.

Samba!...

Samba-lêlê is sick,
he is sick in his head.
What Samba-lêlê needs
is a good flogging.

Samba! Samba! Samba! Oh! lê! lê!
Step on the hem of the skirt, oh! lê! ê!
Bis

Oh!... Beautiful mulatta
where do you live?
I live in Formosa Beach
And... I’m leaving now.

Samba!...

10. (5) Senhora Dona Viuva Mrs. Widow
 

Senhora dona viuva
com quem você quer casar, quer casar.
È com o filho do rei
ou com o senhor general, general.
Bis

Vem cá meu bemzinho quero te abraçar,
Amores ausentes quero te contar.
Bis

Eu não quero este homem
porque não nasceu para mim, para mim.
Eu sou uma pobre viuva,
triste coitada de mim, mim. 
Bis

Mrs. Widow,
whom you want to marry now?
Either the king’s son,
or a general, a general.
Bis

Come here, sweetheart, I want to hug you,
and tell you about absent loves.
Bis

I don’t want this man,
because he wasn’t born for me, for me.
I am a poor widow,
poor me, poor me.
Bis

  Guia Prático III  
11. (1) O Pastorzinho The Little Shepherd
 

Havia um pastorzinho
Que andava a pastorar,
Sahiu de sua casa
E poz-se a cantar! 

Fa! Sol! La! Si! Si! Si!
Fa! Sol! Fa! Sol! Sol! Sol! 
Fa! Do! Si! La! La! La!
Fa! Sol! La! Si! Si! Si! 

Chegando ao palacio
A rainha lhe falou 
Contando ao pastorzinho
Que seu canto lhe agradou 

Fa! Sol! La! Si! Si! Si ! etc.

There was a little shepherd
who herded sheep all day.
He left his home
and started singing!

Fa ! Sol ! La ! Si ! Si ! Si !
Fa ! Sol ! Fa ! Sol ! Sol ! Sol !
Fa ! Do ! Si ! La ! La ! La !
Fa ! Sol ! La ! Si ! Si ! Si !

When he came to the castle
the Queen spoke to him,
and told the little shepherd
how she enjoyed his singing.

Fa ! Sol ! La ! Si ! Si ! Si !, etc.

12. (2) João Cambuête  
  João, dão João ! 
João, dão João ! 
João Cambuête, meu filho, 
Toma lá tua pêta, meu filho,
Êh! dão João!
João! dão Joaõ! 
Êh!
João, dão João !
João, dão João !
João Cambuête, my son,
Take your pacifier, my son,
Eh! dão João!
João! dão João!
Eh!
13. (3) A Freira The Nun
  Pedi o rosario a freira;
Ella me disse que não; 
Eu tornei a lh’o pedir; 
Ela me deu seu cordão. 
I asked the nun for the rosary,
she said “no”!
I asked for it again,
and she gave me her robe cord.
14. (4) Garibaldi Foi À Missa Garibaldi went to Mass
  Garibaldi foi à missa
No cavalo sem esporas;
O cavalo tropeçou,
Garibaldi lá ficou.
Bis 
Garibaldi went to Mass
on a horse without spurs;
The horse tripped over,
and Garibaldi was stuck.
Bis
15. (5) Ó Pião The whirligig
 

Sapateia no tesouro, Ó pião,
Sapateia no tesouro, Ó pião, 
Rodai, ó pião.
Bambeia, ó pião.
Bis
Sapateia, ó pião,
Pião!  Bambeia ó Pião! 

Spin all over, whirligig
spin all over, whirligig,
spin around, whirligig.
swing around, whirligig.
Bis
Swirl all over, whirligig,
Swing around, whirligig.
  Guia Prático IV  
16. (1) O Pobre e o Rico  The Pauper and the Rich
  Eu sou rico, rico, rico, Demarré! Marré! Marré! 
Eu sou pobre, pobre, pobre, Demarré! Marré! Marré!
Eu sou rico, rico, rico, Demarré de Cy 

Dai uma de suas filhas, Demarré! Marré! Marré!  
Escolhei a que quizer De, Demarré de Cy! 
Bis
I am rich, rich, rich, Demarré! Marré! Marré!
I am poor, poor, poor, Demarré! Marré! Marré!
I am rich, rich, rich, Demarré de Cy
Give me one of your daughters Demarré! Marré! Marré!
Choose one Demarré de Cy.
Bis
17. (2) Rosa Amarela Yellow Rose
 

Olh’a rosa amarela, Rosa
tão bonita e tão bela, Rosa
Bis

Yayá! Meu lenço, ô Yayá! 
Para m’enxugar, ô Yayá! 
Esta despedida, ô Yayá!  
Já me faz chorar, ô Yayá!  
Bis

Look at the yellow rose, Rose
so beautiful and lovely, Rose
Bis

Yayá! My kerchief, oh Yayá! 
To dry my tears, oh Yayá!
This goodbye, oh Yayá!
Is making me cry, oh Yayá!
Bis

18. (3) Olha O Passarinho Dominé! Look At the Little Bird Dominé!
 

Olha o passarinho, Dominé
Cahiu no laço, Dominé
Da-me um beijinho, Dominé
Da-me um abraço, Dominé 

Por esta rua, Dominé 
Passeiou meu bem, Dominé
Será por mim, Dominé
Ou por mais alguem, Dominé! 

Look at the little bird, Dominé
He fell in the trap, Dominé
Give me a little kiss, Dominé
Give me a hug, Dominé

Through this street, Dominé
My love went by, Dominé
Was it for me, Dominé
Or for someone else, Dominé!

19. (4) O Gato The Cat
  Atirei um pau no gato, to!
Mas o gato não morreu, reu, reu, 
Nha Chica, ca admirou-se, se  
Do berro que o gato deu.
Ah! 
I threw a stick at the cat,
but the cat did not die.
Miss Chica was surprised
at how much the cat screamed.
Ah!
20. (5) Ó Sim!  Oh Yes!
 

O papai e a mamãe a capellinha vão  
Oh! Sim. Oh! Sim
Si dinheiro não tiverem outros o terão.
Oh! Sim. Oh! Sim.

Tralala tralala tralalalalalala 
Tralala tralala tralalalalalala 
Oh! Sim. Oh! Sim.  
Tralala, etc.

Daddy and Mommy go to the little church
Oh! Yes.  Oh! Yes.
If they don’t have money, others surely do.
Oh! Yes. Oh! Yes.

Tralala tralala tralalalalalala
Tralala tralala tralalalalalala
Oh! Yes. Oh! Yes
Tralala, etc.

  Guia Prático V  
21. (1) Os Pombinhos  21. The Little Doves
  Rola a pombinha
Lá no telhado,
Bis 
Vem o pombinho
Põe-se de lado.
Bis
The little she-dove coos
there in the roof,
Bis
There comes the little he-dove
to stay by her side.
Bis
22. (2) Você Diz Que Sabe Tudo   You Say You Know Everything
 

Você diz que sabe tudo
Mas não sabe namorar  

Quero que você me diga, oh! lêlê!
Quantos peixes tem o mar. 
 Bis

Quantos peixes tem o mar!
Eu não posso te dizer 
Que o mar é muito grande, oh! lêlê!
Tenho medo de morrer.
Bis

You say you know everything
but you don’t know how to court

I want you to tell me, oh! lêlê!
how many fishes there are in the sea.
 Bis

How many fishes there are in the sea!
I cannot tell you
‘Cause the sea is too big, oh! lêlê!
I am afraid to die.
Bis

23. (3) Có, Có, Có!  Có, Có, Có!
  Fulana é baixinha, có có có!
Arrasta a saia pela lama, có có có! 
Ela é meu bem,
Ela é meu bem, 
Se ela morrer 
Eu fico sem ninguem.  
Bis
So-and-So is very short, có có có!
She drags her skirt in the mud, có có có!
She is my love,
She is my love,
If she dies
I will remain alone.
Bis
24. (4) O Bastão ou Mia Gato  The Stick or Cat Miow
 

Nesta rua tem um bosque
Que se chama escuridão
Dentro dele mora um anjo
Que roubou meu coração.

Si eu roubei teu coração, 
Tu roubaste o meu tambem; 
Si eu roubei teu coração, 
É porque te quero bem. 

In this street there is a garden
That is called darkness
In it there is an angel
That stole my heart.

If I stole your heart
You stole mine too; 
If I stole your heart,
It is because I love you.

25. (5) A Condessa  The Countess
 

Oh! Condessa oh! Condessinha,
Oh! Condessa d’Aragão! 
Bis
Venho pedir uma filha
De bonitas que ellas são. 
Bis

Eu sou viuvinha, 
Da parte d’além,  
Quero casar 
Não acho com quem;  
Só comtigo, só comtigo, só comtigo,
Meu bem.

(Cavalheiro)   
Onde mora (la) Condessa
De lingua de França e dor de lanceta? 

(Condessa
Que quereis com la Condessa
De lingua de França e dor de lanceta? 
Bis  
Onde mora la Condessa 
De lingua de França e dor de lanceta?
Bis 

Oh! Countess oh! little Countess,
Oh! Countess from Aragon!
Bis
I come to ask for the hand of one of your daughters
‘Cause they are so beautiful.
Bis

I am a little widow,
From far away,
I want to get married
I do not find a partner;
Only with you, only with you, only with you,
My darling.

(Gentlement)
Where does la Countess live
Who speaks French and has a lancet wound?

(Countess)
What do you want from la Countess
Who speaks French and has a lancet wound?
Bis
Where does la Countess live
Who speaks French and has a lancet wound?
Bis

  Guia Prático VI  
26. (1) Sonho De Uma Creança Child’s Dream
 

Mamãi, eu tenho um segredo
Que vou contar amanhã, 
É lindo como são lindos
Os olhos de minha irmã. 

É lindo como as folhinhas
Da bela flor da romã,
Mamãi, eu hoje não digo
Mas eu direi amanhã    

Contai-me, oh filha querida, 
De contar não tenhas medo, 
Eu prometo hei de guardar
O teu bonito segredo.

Mamãi, vóvó já me disse
Que os sonhos que a gente tem
Para tornar-se em verdade 
Não se dizem a ninguem. 

Pois bem, eu vou esperar,  
Contrariada talvez,  
Até que possas contar
O teu segredo outra vez; 

--Mamãi, mamãi, dai-me agua,
Oh! meu Deus, que sêde eu tenho!  
Mamãi, que doce gostoso
Comi no céo, donde venho.

--Porque tu não me trouxeste    
Ao menos uma fatia, 
Do doce que comeste 
Dos anjos em companhia?

--Eu disse a Papai do Céo 
Na terra não quero ir. 
Ele sorrindo me disse:
Vai ver si mamãi quer vir.   

Mommy, I have a secret
which I will tell you tomorrow,
it is as beautiful
as my sister’s eyes.

It is as beautiful as the little leaves
as the beautiful pomegranate flower,
Mommy, I will not tell you today
but I will tell you tomorrow.

Tell me, oh dear daughter,
do not be afraid to tell me,
I promise I will keep
your beautiful secret.

Mommy, grandma told me
that the dreams we have
can become reality
if we don’t tell anyone.

So be it, I will wait,
displeased, maybe,
until you can tell me
your secret;

--Mommy, mommy, give me water,
Oh! God, I am so thirsty!
Mommy, what a lovely sweet
I ate in heaven, where I come from.

--Why did you not bring me
at least a piece,
of the sweet you ate
in company of the angels?

--I told Father who is in Heaven
to earth I do not want to go.
He told me smiling:
go see if mommy wants to come.

27.  (2) O Corcunda    The Hunchback
 

Eu sou corcunda
Mais tenho dinheiro,
Por causa de moças
Não morro solteiro

Quando o corcunda
Sahiu de anquinhas, 
As moças das janelas
Soltaram bombinhas.  

Eu sou corcunda, etc.

Quando o corcunda
Sahiu de lunetas,  
As moças das janelas 
Fizeram carêtas 

Eu sou corcunda, etc. 

Quando o corcunda 
Sahiu de colete
As moças das janelas
Soltaram foguetes.

Eu sou corcunda, etc.

Si sou corcunda 
Devo ao meu irmão,
Tirou-me da cama,
Jogou-me no chão.

Eu sou corcunda, etc.

Eu sou corcunda
Mas tenho desembaraço,
Carrego minha trouxa  
Debaixo do braço.

I am a hunchback
but I have money,
because of girls
I won’t die alone.

When the hunchback
went out with hoops,
the girls in the windows
threw little bombs

I am a hunchback, etc.

When the hunchback
went out with eyeglasses,
the girls in the windows
made faces

I am a hunchback, etc.

When the hunchback
went out with a vest
the girls in the windows
threw rockets.

I am a hunchback, etc.

If I am a hunchback
it is because of my brother,
he got me out of bed,
he threw me on the floor.

I am a hunchback, etc.

I am a hunchback
but I am outgoing,
I take my bundle of clothes
under my arms. 

28.  (3) Caranguejo  Crab
 

Caranguejo não é peixe 
Caranguejo peixe é; 
Caranguejo não é peixe
Na vasante da maré. 

Palma, palma, palma!
Pé, pé, pé!
Caranguejo só é peixe
Na enchente da maré!
Bis

Crab is no fish
Crab is a fish;
Crab is no fish
In the ebbing tide.

Clap, clap clap!
Foot, foot, foot!
Crab is fish only
In the flowing tide!
Bis

29. (4) A Pombinha Voou The Little Dove Flew Away
 

Maria, quando tu fores, 
Me escreva lá do caminho;

Si não tiveres papel
Nas asas dum passarinho 
Bis

A pombinha voou sem dó! 
A Maria foi-se embora e me deixou!
Bis

Mary, when you leave,
write to me from there;

If you don’t have paper,
write in the wings of a little bird
Bis

The little she-dove flew away without pity!
Mary went away and left me!
Bis

30. (5)  Vamos Atraz da Serra, Oh! Calunga! Let’s Go Behind the Mountain, Oh! Calunga!
 

Vamos atraz da serra, oh! Calunga!
Ver a mulatinha, oh! Calunga! 
Da saia queimada, oh! Calunga!
Quem foi que queimou, oh! Calunga!  

Foi a Fulana

Let’s go behind the mountain, oh! Calunga!
To see the little mulatta, oh! Calunga!
With the burnt skirt, oh! Calunga!
Who burned it, oh! Calunga!

It was So and so

  Guia Prático VII  
31. (1)  No Fundo Do Meu Quintal  In My Backyard
 

No fundo do meu quintal 
Encontrei a Mariquinha
Apanhando lindas flores, 
Lindas flores pr’a me dar. 
Bis

Lindas flores pr’o casamento; 
Mariquinha vai se casar;   
Mariquinha deixe disso;
Deixe disso, olhe lá!  

In my backyard
I found Mariquinha
gathering beautiful flowers,
beautiful flowers to give me.
Bis

Beautiful flowers for the wedding;
Mariquinha is getting married;
Mariquinha stop that;
Stop that, watch out!

32. (2) Vai Abóbora Some Pumpkin
 

Vai abóbora! Vai melão! 
Vai melão! Vai melancia!
Vai jambo! Sinhá!
Vai jambo! Sinhá!  
Vai jambo! Sinhá meu doce! 

Senhora Dona F....    

Entre nesta roda agora;
Diga um verso bem bonito
Diga adeus e vá se embora.  

Some pumpkin! Some melon!
Some melon! Some watermelon!
Some jambo (Brazilian fruit)! Miss!
Some jambo! Miss!
Some jambo! Miss, my sweet!

Miss So and So

Go in the circle now;
Say a beautiful verse
Say goodbye and leave.

33. (3) Vamos, Maruca    Let’s go Maruca
 

Vamos Maruca, vamos
Vamos p’ra Jundiaí 

Com os outros vancê vai 
Comigo vancê não quer ir.

Let’s go Maruca, let’s go
Let’s go to Jundiaí

With the others you go
but not with me.

34. (4) Os Pombinhos The Little Doves
  Rola a pombinha 
Lá no telhado,
Bis
Vem o pombinho
Põe-se de lado.
Bis 
The little she-dove coos
there in the roof,
Bis
There comes the little he-dove
to stay by her side.
Bis
35.  (5) Anda Á Roda Go in the Circle
 

Anda á roda
Porque quero, 
Porque quero
Me casar.
Pois escolha desta roda
A moça que lh’agrada,

Esta não me serve.
Esta não me agrada
Só a ti, só a ti 
Hei de querer,
Bis 

Go in the circle
Because I want,
Because I want
To get married.
So choose from this circle
The girl that pleases you,

This one is no good,
This one I do not like
Only you, only you
I want,
Bis

  Guia Prático VIII  
36. (1) Ó Limão Oh Lemon
 

Ó limão entrai na roda Oh! limão
Ele anda de mão em mão Oh! limão
Engana Mané João Oh! limão 
Ele é um bobalhão Oh! limão. 

Ele foi, ele veio, ele aqui não chegou,
lá no meio do caminho a princeza tomou.

Não se pode plantar roseira Oh! limão
Em lugar que tem ladeira Oh! limão
Não se pode morar perto Oh! limão
Dessa gente faladeira Oh! limão

Ele foi, etc...
Ah! Ah!

Oh lemon come in the circle Oh! lemon
He goes from hand to hand Oh! lemon
Cheat on Mané João Oh! lemon
He is a fool Oh! Lemon.

He went, he came, he did not show up here,
Half way the princess took him.

One cannot plant a rose tree Oh! lemon
In a hillside Oh! lemon
One cannot live near Oh! lemon
These slendering folks Oh! lemon

He went, etc...
Ah! Ah!   

37. (2) Carambola    Carambola
 

Eu tambem sou passageira
Venha me passar; 
Si papai e mamai soubessem
Carambola virá já.

Ó F...  passageira 
Venha me passar; 
Si mamãi e papai soubessem 
Carambola virá já.

I am also passing by,  
come and let me pass;
If daddy or mommy knew,
Carambola would come in a flash.

Oh, you who passes by,
come and let me pass.
If daddy or mommy knew,
Carambola would come in a flash.

38. (3) Pobre Céga Poor Blind One
 

Minha mãi acorde
De tanto dormir... 
Venha vêr um cégo vida minha
Cantar e pedir.

Si ele canta e péde 
Dá-lhe pão e vinho,   
Mande o pobre cégo vida minha 
Seguir seu caminho! 

Não quero teu pão 
Nem tambem teu vinho,
Quero só que Aninha (vida minha), 
Me ensine o caminho.

Ainda mais Aninha,
Mais um bocadinho, 
Eu sou pobre cégo (vida minha)  
Não vejo o caminho.

Mother, wake up
from so much sleep...
Come see a blind man, my life,
singing and begging.

If he sings and begs
give him bread and wine
Tell the blind man, my life,
to be on his way!

I do not want your bread
and not your wine either
I only ask that Aninha (my life)
show me the way.

A little more, Aninha,
A little more,
I am a poor blind man (my life)
I cannot see the way.

39.  (4) Pai Francisco Father Francisco
 

Pai Francisco entra na roda,
Tocando seu violão,
Dararão! dão! dão! dão!...  

Vem de lá Seu delegado,   
E pai Francisco vai p’ra prisão!

Como ele vem todo requebrado,
Parece um bonéco desengonçado!

Bis

Father Francisco come in the circle
playing your guitar,
Dararão! dão! dão! dão!...

Here come Mister police officer,
and Father Francisco goes to prison!

How he walks swaying,
like a clumsy doll

Bis

40. (5) Xô! Passarinho Shoo! Little Bird
 

Oh! muleque de meu pai
Não me corte os meus cabellos 
Que meu pai me penteava;
Minha madrasta os enterrou 
Pelos figos da figueira
Que o passarinho comeu. 

Xô!... passarinho (recitado)   

Oh! servant of my father
do not cut my hair
which my father used to comb;
My stepmother buried them
because of the figs of the fig tree
that the little bird ate.

Shoo!... little bird (recited)

41. (6) Sinh’Aninha  Miss Aninha
  Sinh’Aninha diz que tem
Sete saias de balão,
É mentira ela não tem
Nem dez reis para sabão!...  
Ah! Ah! Ah!...  
Ah! Ah! Ah!...  
Nem dez reis para sabão.    
Bis
Miss Aninha says she has
seven balloon skirts
it is a lie, she doesn’t have
not even ten nickels for soap!...
Ah! Ah! Ah!...
Ah! Ah! Ah!...
Not even ten nickels for soap.
Bis
42. (7) Vestidinho Branco  Little White Dress
  Vestidinho branco em todos assenta bem.
Bis
Só na Fulana ó maninha,
Mais do que ninguem.
Bis
Mais do que ninguem  
Por dentro e por fóra 
Bis
Para o ano se Deus quiser oh! nenem!
A Fulana estará casada  
Bis
Estará casada e bem casadinha 
Bis
Com o maridinho ao lado oh! nenem!  
Na sua casinha
Bis
Little white dress suits everyone.
Bis
Only in So and so, oh little sister,
more than anyone else.
Bis
More than anyone else
from inside and outside
Bis
For this year, God willing, oh! little one!
So and so will be married
Bis
Will be married and very well married
Bis
With her little husband by her side, oh! little one!
In her little home
Bis
  Guia Prático IX  
43. (1) Laranjeira Pequenina Small Orange Tree
 

Laranjeira pequenina
Carregadinha de flores
Eu tambem sou pequenina  
Carregadinha de amores... 

Eu plantei o roxo n’agua,
O azul na beiradinha,
Quem quizer casar commigo
Mande carta e mais cartinha.

Small orange tree
loaded with flowers
I am also small
but loaded with love...

I planted the violet in the water
the blue in the margin,
whoever wants to marry me
send a letter, even a small one.

44. (2) Pombinha, Rolinha (Brinquedo de roda) Little Dove, Little Pigeon (Round Song)
 

Pombinha, rolinha
Passou por aqui,
Comendo, bebendo,
Fazendo assim...  
Assim... assim...
Assim, outra vez Assim! 
Bis


Little dove, little pigeon
came through here,
eating, drinking,
doing like that...
like that... like that...
like that, and again like that!
Bis

 

45. (3) Ó ciranda, Ó cirandinha Oh ciranda, Oh cirandinha (ring-around-a-rosy)
 

Ó Ciranda, ó Cirandinha, 
Vamos todos cirandar;
Uma volta, meia volta,
Volta e meia vamos dar. 

Ó Ciranda, ó Cirandinha,
Vamos todos cirandar; 
Vamos ver a D. Luiza
Que já está para casar

O anel que tu me deste, 
Era vidro se quebrou;  
O amor que tu me tinhas 
Era pouco e se acabou.

Oh Ciranda, oh Cirandinha,
let us all dance the ciranda;
One round, half a round,
let’s round one and a half times.

Oh Ciranda, oh Cirandinha,      
let us all dance the ciranda;
Let’s go see Ms. Luiza
who is about to get married.

The ring that you gave me,
was glass, and broke;
The love you had for me
was little and came to an end.

46. (4) A Velha Que Tinha Nove Filhas The Old Woman Who Had Nine Daughters
 

Era uma velha que tinha nove filhas
E todas faziam biscoito
Deu tangoronomango numa delas
E das nove ficaram oito. 

E essas oito meu  bem que ficaram 
foram aprender francês     

Deu tangoronomango numa delas
E das oito ficaram sete.
Bis  

E essas sete meu bem que ficaram 
Foram plantar batatas,

Deu tangoronomango numa delas   
E das sete ficaram seis.
Bis 

There was an old woman who had nine daughters
and all of them baked biscuits
One of them had a tangoronomango (a sudden attack)
and from nine, there were eight.

And these eight who remained, my darling,
began to learn French

One of them had a tangoronomango
and from eight, there were seven.
Bis

And these seven who remained, my darling,
started to plant potatoes

One of them had a tangoronomango
and from seven there were six.
Bis

47. (5) Constante Faithful
  Constança, meu bem, Constança,
Constante sempre serei 
Constante até a morte,  
Constante eu morrerei.  
Bis 
Constance, my darling, Constance,
constant I will always be,
constant till death,
faithful I will die.
Bis
48. (6) O Castelo The Castle
 

O Castello pegou fogo
S. Francisco deu signal;     
Acuda, acuda, acuda,  
A bandeira nacional. 

Um, dois, tres,
Quatro, cinco, seis.
Sete, oito, nove,   
Para doze faltam tres.    

The Castle caught on fire
Saint Francis gave a sign;
Rescue, rescue, rescue
the national flag

One, two, three,
four, five, six.
seven, eight, nine,
to twelve one is short of three.