|
VILLA-LOBOS: Piano Music,
Vol. 5 (Guia pratico I-IX)
(Click
here to download PDF version)
| |
Guia Prático
I |
|
| 1. |
Acordei de madrugada |
I woke up very early |
| |
Acordei de madrugada
Fui varrer a Conceição,
Encontrei Nossa Senhora,
Com seu raminho na mão.
Eu pedi-lhe o seu
raminho,
Ela me disse que não;
Eu tornei a lhe pedir
Ela deu-me o seu cordão;
O cordão de
sete voltas
Que traspassa o coração
O cordão de sete voltas
Que traspassa o coração.
Santo Antonio, São
Francisco,
Desatai este cordão,
Que me deu Nossa Senhora
Com a sua benta mão!
|
I woke up very early
to sweep the Conceição church,
and there I found Our Lady
with a little sprig in Her hand.
I asked Her for the
sprig,
but She said “no”;
I asked for it again
and She gave me a cord instead.
The seven-turned cord
that binds Her heart;
the seven-turned cord
that binds Her heart.
St. Anthony, St. Francis,
please untie this cord,
which Our Lady gave me
with Her blessed hand!
|
| 2. |
A Maré Encheu |
The tide flowed |
| |
A maré encheu
A maré vasou
Os cabelos da morena
o riacho carregou.
Sete sete são
quatorze
Três vez sete vinte um
Tenho sete namorados
Só faço caso de um.
Em cima daquela serra
Tem um velho gaioleiro
Quando vê moça solteira
Faz gaiola sem ponteiro.
|
The tide flowed
the tide ebbed;
the hair of the beautiful brunette
were carried away by the brook.
Seven plus seven makes
fourteen
three times seven, twenty-one
I have seven sweethearts,
but I care only for one.
At the top of that
hill
there is an old man who makes birdcages;
when he sees a beautiful maiden
he even forgets to put in the perch.
|
| 3. |
A Roseira |
The rosebush |
| |
A mão direita
tem uma roseira
A mão direita tem uma roseira
Que dá flor na primavera.
Que dá flor na primavera.
Entrai na roda, ó
linda roseira,
Entrai na roda, ó linda roseira,
E abraçai a mais faceira!
E abraçai a mais faceira!
|
The right hand has
a rosebush
the right hand has a rosebush
that blooms in the spring
that blooms in the spring.
Come inside the circle,
O beautiful rosebush,
como inside the circle, O beautiful rosebush,
and hug the prettiest girl!
and hug the prettiest girl!
|
| 4. |
Manquinha |
The little limping
girl |
| |
Onde vais bela manquinha
Goi!Goi! Goi!
Vou passear na floresta Goi! Goi! Goi!
Bis
Que fazes na floresta?
Goi! Goi! Goi! Goi! Goi!
Apanhar as lindas flores Goi! Goi! Goi! Goi!
Bis
Para quem são
estas flores? Goi! Goi! Goi! Goi!
Para enfeitar nossas cabeças Goi! Goi! Goi! Goi!
Goi! Goi! Ah!
|
Where are you going,
little limping girl, Goi! Goi! Goi!
I’m going to the forest, Goi! Goi! Goi!
Bis
What are you going
to do there? Goi! Goi! Goi!
I’m going to get beautiful flowers Goi! Goi! Goi!
Bis
Flowers for whom?
Goi! Goi! Goi!
Just to decorate our heads, Goi! Goi! Goi!
Goi! Goi! Ah!
|
| 5. |
Na Corda Da Viola |
On the string of
the guitar |
| |
Na corda da viola
Todo o mundo bate;
Bis
As costureiras fazem
assim...
Os carpinteiros fazem assim...
Os marcineiros fazem assim...
|
On the string of the
guitar
everyone plays.
Bis
The seamstresses do
like this...
The carpenters do like this...
The cabinet-makers do like this...
|
| |
Guia Prático II |
|
| 6. |
(1) Brinquedo |
Play |
| |
Olhe aquela menina
como vem tão longe
Perto da nossa terra magerão! dão! dão.
Olhe aquela menina como vem tão longe
Perto da nossa terra magequi perdi.
|
See that girl, who
comes from far away
to our own land, “magerão! dão! dão!”
See that girl, who comes from far away
to our own land, “magequi perdi”. |
| 7. |
(2) Machadinha |
Litte axe |
| |
Ah! Ah! Ah! minha
machadinha
Ah! Ah! Ah! minha machadinha
Quem te poz a mão sabendo que és minha
Quem te poz a mão sabendo que és minha.
Si tu és minha eu
também sou tua
Si tu és minha eu também sou tua
Pula machadinha para o meio da rua
Pula machadinha para o meio da rua.
|
Ah! Ah! Ah! my little
axe
Ah! Ah! Ah! my little axe
Who dared to touch you knowing you are mine,
who dared to touch you knowing you are mine?
If you are mine, I
am yours,
if you are mine, I am yours.
Jump, little axe, to the middle of the street,
jump, little axe, to the middle of the street.
|
| 8. |
(3) Espanha |
Spain |
| |
Eu fui a Espanha
Buscar o meu chapeu,
Branco e azul
Da côr daquele céu.
Vivam nossa férias,
Colegios acabados,
Vamos para casa
Comer a goiabada.
Foge, foge, foge.
Que eu já te avistei;
Foge, foge, foge
Que eu já te apanhei.
|
I went to Spain
to get my hat back,
which is white and blue,
the color of that sky over there.
Hurrah! We are on
vacation,
school is over.
Let’s go home
and eat guava paste.
Run, run, run.
I’ve already seen you;
Run, run, run.
I’ve already caught you.
|
| 9. |
(4) Samba-lêlê |
Samba-lêlê |
| |
Samba lêlê está doente,
Está com a cabeça quebrada.
Samba lêlê precisava
De umas dezoito lambadas.
Samba! Samba! Samba!
Oh! lê lê!
Pisa na barra da saia, oh! lê lê!
Bis
Oh!... mulata bonita
Onde é que você mora?
Moro na Praia Formosa
E... daqui vou embora.
Samba!...
|
Samba-lêlê is sick,
he is sick in his head.
What Samba-lêlê needs
is a good flogging.
Samba! Samba! Samba!
Oh! lê! lê!
Step on the hem of the skirt, oh! lê! ê!
Bis
Oh!... Beautiful mulatta
where do you live?
I live in Formosa Beach
And... I’m leaving now.
Samba!...
|
| 10. |
(5) Senhora Dona
Viuva |
Mrs. Widow |
| |
Senhora dona viuva
com quem você quer casar, quer casar.
È com o filho do rei
ou com o senhor general, general.
Bis
Vem cá meu bemzinho
quero te abraçar,
Amores ausentes quero te contar.
Bis
Eu não quero este
homem
porque não nasceu para mim, para mim.
Eu sou uma pobre viuva,
triste coitada de mim, mim.
Bis
|
Mrs. Widow,
whom you want to marry now?
Either the king’s son,
or a general, a general.
Bis
Come here, sweetheart,
I want to hug you,
and tell you about absent loves.
Bis
I don’t want this
man,
because he wasn’t born for me, for me.
I am a poor widow,
poor me, poor me.
Bis
|
| |
Guia Prático III |
|
| 11. |
(1) O Pastorzinho |
The Little Shepherd |
| |
Havia um pastorzinho
Que andava a pastorar,
Sahiu de sua casa
E poz-se a cantar!
Fa! Sol! La! Si! Si!
Si!
Fa! Sol! Fa! Sol! Sol! Sol!
Fa! Do! Si! La! La! La!
Fa! Sol! La! Si! Si! Si!
Chegando ao palacio
A rainha lhe falou
Contando ao pastorzinho
Que seu canto lhe agradou
Fa! Sol! La! Si! Si!
Si ! etc.
|
There was a little
shepherd
who herded sheep all day.
He left his home
and started singing!
Fa ! Sol !
La ! Si ! Si ! Si !
Fa ! Sol ! Fa ! Sol ! Sol ! Sol !
Fa ! Do ! Si ! La ! La ! La !
Fa ! Sol ! La ! Si ! Si ! Si !
When he came to the
castle
the Queen spoke to him,
and told the little shepherd
how she enjoyed his singing.
Fa ! Sol !
La ! Si ! Si ! Si !, etc.
|
| 12. |
(2) João Cambuête |
|
| |
João, dão João !
João, dão João !
João Cambuête, meu filho,
Toma lá tua pêta, meu filho,
Êh! dão João!
João! dão Joaõ!
Êh! |
João, dão João !
João, dão João !
João Cambuête, my son,
Take your pacifier, my son,
Eh! dão João!
João! dão João!
Eh! |
| 13. |
(3) A Freira |
The Nun |
| |
Pedi o rosario a freira;
Ella me disse que não;
Eu tornei a lh’o pedir;
Ela me deu seu cordão.
|
I asked the nun for
the rosary,
she said “no”!
I asked for it again,
and she gave me her robe cord. |
| 14. |
(4) Garibaldi Foi
À Missa |
Garibaldi went to
Mass |
| |
Garibaldi foi à missa
No cavalo sem esporas;
O cavalo tropeçou,
Garibaldi lá ficou.
Bis |
Garibaldi went to Mass
on a horse without spurs;
The horse tripped over,
and Garibaldi was stuck.
Bis |
| 15. |
(5) Ó Pião |
The whirligig |
| |
Sapateia no tesouro,
Ó pião,
Sapateia no tesouro, Ó pião,
Rodai, ó pião.
Bambeia, ó pião.
Bis
Sapateia, ó pião,
Pião! Bambeia ó Pião!
|
Spin all over, whirligig
spin all over, whirligig,
spin around, whirligig.
swing around, whirligig.
Bis
Swirl all over, whirligig,
Swing around, whirligig. |
| |
Guia Prático IV |
|
| 16. |
(1) O Pobre e o
Rico |
The Pauper and the
Rich |
| |
Eu sou rico, rico,
rico, Demarré! Marré! Marré!
Eu sou pobre, pobre, pobre, Demarré! Marré! Marré!
Eu sou rico, rico, rico, Demarré de Cy
Dai uma de suas filhas, Demarré! Marré! Marré!
Escolhei a que quizer De, Demarré de Cy!
Bis
|
I am rich, rich, rich,
Demarré! Marré! Marré!
I am poor, poor, poor, Demarré! Marré! Marré!
I am rich, rich, rich, Demarré de Cy
Give me one of your daughters Demarré! Marré! Marré!
Choose one Demarré de Cy.
Bis |
| 17. |
(2) Rosa Amarela |
Yellow Rose |
| |
Olh’a rosa amarela,
Rosa
tão bonita e tão bela, Rosa
Bis
Yayá! Meu lenço, ô
Yayá!
Para m’enxugar, ô Yayá!
Esta despedida, ô Yayá!
Já me faz chorar, ô Yayá!
Bis
|
Look at the yellow
rose, Rose
so beautiful and lovely, Rose
Bis
Yayá! My kerchief,
oh Yayá!
To dry my tears, oh Yayá!
This goodbye, oh Yayá!
Is making me cry, oh Yayá!
Bis
|
| 18. |
(3) Olha O Passarinho
Dominé! |
Look At the Little
Bird Dominé! |
| |
Olha o passarinho,
Dominé
Cahiu no laço, Dominé
Da-me um beijinho, Dominé
Da-me um abraço, Dominé
Por esta rua, Dominé
Passeiou meu bem, Dominé
Será por mim, Dominé
Ou por mais alguem, Dominé!
|
Look at the little
bird, Dominé
He fell in the trap, Dominé
Give me a little kiss, Dominé
Give me a hug, Dominé
Through this street,
Dominé
My love went by, Dominé
Was it for me, Dominé
Or for someone else, Dominé!
|
| 19. |
(4) O Gato |
The Cat |
| |
Atirei um pau no gato,
to!
Mas o gato não morreu, reu, reu,
Nha Chica, ca admirou-se, se
Do berro que o gato deu.
Ah!
|
I threw a stick at
the cat,
but the cat did not die.
Miss Chica was surprised
at how much the cat screamed.
Ah! |
| 20. |
(5) Ó Sim! |
Oh Yes! |
| |
O papai e a mamãe
a capellinha vão
Oh! Sim. Oh! Sim
Si dinheiro não tiverem outros o terão.
Oh! Sim. Oh! Sim.
Tralala tralala tralalalalalala
Tralala tralala tralalalalalala
Oh! Sim. Oh! Sim.
Tralala, etc.
|
Daddy and Mommy go
to the little church
Oh! Yes. Oh! Yes.
If they don’t have money, others surely do.
Oh! Yes. Oh! Yes.
Tralala tralala tralalalalalala
Tralala tralala tralalalalalala
Oh! Yes. Oh! Yes
Tralala, etc.
|
| |
Guia Prático V |
|
| 21. |
(1) Os Pombinhos |
21. The Little Doves |
| |
Rola a pombinha
Lá no telhado,
Bis
Vem o pombinho
Põe-se de lado.
Bis
|
The little she-dove
coos
there in the roof,
Bis
There comes the little he-dove
to stay by her side.
Bis |
| 22. |
(2) Você Diz Que
Sabe Tudo |
You Say You Know
Everything |
| |
Você diz que sabe
tudo
Mas não sabe namorar
Quero que você me
diga, oh! lêlê!
Quantos peixes tem o mar.
Bis
Quantos peixes tem
o mar!
Eu não posso te dizer
Que o mar é muito grande, oh! lêlê!
Tenho medo de morrer.
Bis
|
You say you know everything
but you don’t know how to court
I want you to tell
me, oh! lêlê!
how many fishes there are in the sea.
Bis
How many fishes there
are in the sea!
I cannot tell you
‘Cause the sea is too big, oh! lêlê!
I am afraid to die.
Bis
|
| 23. |
(3) Có, Có, Có! |
Có, Có, Có! |
| |
Fulana é baixinha,
có có có!
Arrasta a saia pela lama, có có có!
Ela é meu bem,
Ela é meu bem,
Se ela morrer
Eu fico sem ninguem.
Bis |
So-and-So is very short,
có có có!
She drags her skirt in the mud, có có có!
She is my love,
She is my love,
If she dies
I will remain alone.
Bis |
| 24. |
(4) O Bastão ou
Mia Gato |
The Stick or Cat
Miow |
| |
Nesta rua tem um bosque
Que se chama escuridão
Dentro dele mora um anjo
Que roubou meu coração.
Si eu roubei teu coração,
Tu roubaste o meu tambem;
Si eu roubei teu coração,
É porque te quero bem.
|
In this street there
is a garden
That is called darkness
In it there is an angel
That stole my heart.
If I stole your heart
You stole mine too;
If I stole your heart,
It is because I love you.
|
| 25. |
(5) A Condessa |
The Countess |
| |
Oh! Condessa oh! Condessinha,
Oh! Condessa d’Aragão!
Bis
Venho pedir uma filha
De bonitas que ellas são.
Bis
Eu sou viuvinha,
Da parte d’além,
Quero casar
Não acho com quem;
Só comtigo, só comtigo, só comtigo,
Meu bem.
(Cavalheiro)
Onde mora (la) Condessa
De lingua de França e dor de lanceta?
(Condessa)
Que quereis com la Condessa
De lingua de França e dor de lanceta?
Bis
Onde mora la Condessa
De lingua de França e dor de lanceta?
Bis
|
Oh! Countess oh! little
Countess,
Oh! Countess from Aragon!
Bis
I come to ask for the hand of one of your daughters
‘Cause they are so beautiful.
Bis
I am a little widow,
From far away,
I want to get married
I do not find a partner;
Only with you, only with you, only with you,
My darling.
(Gentlement)
Where does la Countess live
Who speaks French and has a lancet wound?
(Countess)
What do you want from la Countess
Who speaks French and has a lancet wound?
Bis
Where does la Countess live
Who speaks French and has a lancet wound?
Bis
|
| |
Guia Prático VI |
|
| 26. |
(1) Sonho De Uma
Creança |
Child’s Dream |
| |
Mamãi, eu tenho um
segredo
Que vou contar amanhã,
É lindo como são lindos
Os olhos de minha irmã.
É lindo como as folhinhas
Da bela flor da romã,
Mamãi, eu hoje não digo
Mas eu direi amanhã
Contai-me, oh filha
querida,
De contar não tenhas medo,
Eu prometo hei de guardar
O teu bonito segredo.
Mamãi, vóvó já me
disse
Que os sonhos que a gente tem
Para tornar-se em verdade
Não se dizem a ninguem.
Pois bem, eu vou esperar,
Contrariada talvez,
Até que possas contar
O teu segredo outra vez;
--Mamãi, mamãi, dai-me
agua,
Oh! meu Deus, que sêde eu tenho!
Mamãi, que doce gostoso
Comi no céo, donde venho.
--Porque tu não me
trouxeste
Ao menos uma fatia,
Do doce que comeste
Dos anjos em companhia?
--Eu disse a Papai
do Céo
Na terra não quero ir.
Ele sorrindo me disse:
Vai ver si mamãi quer vir.
|
Mommy, I have a secret
which I will tell you tomorrow,
it is as beautiful
as my sister’s eyes.
It is as beautiful
as the little leaves
as the beautiful pomegranate flower,
Mommy, I will not tell you today
but I will tell you tomorrow.
Tell me, oh dear daughter,
do not be afraid to tell me,
I promise I will keep
your beautiful secret.
Mommy, grandma told
me
that the dreams we have
can become reality
if we don’t tell anyone.
So be it, I will wait,
displeased, maybe,
until you can tell me
your secret;
--Mommy, mommy, give
me water,
Oh! God, I am so thirsty!
Mommy, what a lovely sweet
I ate in heaven, where I come from.
--Why did you not
bring me
at least a piece,
of the sweet you ate
in company of the angels?
--I told Father who
is in Heaven
to earth I do not want to go.
He told me smiling:
go see if mommy wants to come.
|
| 27. |
(2) O Corcunda |
The Hunchback |
| |
Eu sou corcunda
Mais tenho dinheiro,
Por causa de moças
Não morro solteiro
Quando o corcunda
Sahiu de anquinhas,
As moças das janelas
Soltaram bombinhas.
Eu sou corcunda, etc.
Quando o corcunda
Sahiu de lunetas,
As moças das janelas
Fizeram carêtas
Eu sou corcunda, etc.
Quando o corcunda
Sahiu de colete
As moças das janelas
Soltaram foguetes.
Eu sou corcunda, etc.
Si sou corcunda
Devo ao meu irmão,
Tirou-me da cama,
Jogou-me no chão.
Eu sou corcunda, etc.
Eu sou corcunda
Mas tenho desembaraço,
Carrego minha trouxa
Debaixo do braço.
|
I am a hunchback
but I have money,
because of girls
I won’t die alone.
When the hunchback
went out with hoops,
the girls in the windows
threw little bombs
I am a hunchback,
etc.
When the hunchback
went out with eyeglasses,
the girls in the windows
made faces
I am a hunchback,
etc.
When the hunchback
went out with a vest
the girls in the windows
threw rockets.
I am a hunchback,
etc.
If I am a hunchback
it is because of my brother,
he got me out of bed,
he threw me on the floor.
I am a hunchback,
etc.
I am a hunchback
but I am outgoing,
I take my bundle of clothes
under my arms.
|
| 28. |
(3) Caranguejo |
Crab |
| |
Caranguejo não é peixe
Caranguejo peixe é;
Caranguejo não é peixe
Na vasante da maré.
Palma, palma, palma!
Pé, pé, pé!
Caranguejo só é peixe
Na enchente da maré!
Bis
|
Crab is no fish
Crab is a fish;
Crab is no fish
In the ebbing tide.
Clap, clap clap!
Foot, foot, foot!
Crab is fish only
In the flowing tide!
Bis
|
| 29. |
(4) A Pombinha Voou |
The Little Dove
Flew Away |
| |
Maria, quando tu fores,
Me escreva lá do caminho;
Si não tiveres papel
Nas asas dum passarinho
Bis
A pombinha voou sem
dó!
A Maria foi-se embora e me deixou!
Bis
|
Mary, when you leave,
write to me from there;
If you don’t have
paper,
write in the wings of a little bird
Bis
The little she-dove
flew away without pity!
Mary went away and left me!
Bis
|
| 30. |
(5) Vamos Atraz
da Serra, Oh! Calunga! |
Let’s Go Behind
the Mountain, Oh! Calunga! |
| |
Vamos atraz da serra,
oh! Calunga!
Ver a mulatinha, oh! Calunga!
Da saia queimada, oh! Calunga!
Quem foi que queimou, oh! Calunga!
Foi a Fulana
|
Let’s go behind the
mountain, oh! Calunga!
To see the little mulatta, oh! Calunga!
With the burnt skirt, oh! Calunga!
Who burned it, oh! Calunga!
It was So and so
|
| |
Guia Prático VII |
|
| 31. |
(1) No Fundo Do
Meu Quintal |
In My Backyard |
| |
No fundo do meu quintal
Encontrei a Mariquinha
Apanhando lindas flores,
Lindas flores pr’a me dar.
Bis
Lindas flores pr’o
casamento;
Mariquinha vai se casar;
Mariquinha deixe disso;
Deixe disso, olhe lá!
|
In my backyard
I found Mariquinha
gathering beautiful flowers,
beautiful flowers to give me.
Bis
Beautiful flowers
for the wedding;
Mariquinha is getting married;
Mariquinha stop that;
Stop that, watch out!
|
| 32. |
(2) Vai Abóbora |
Some Pumpkin |
| |
Vai abóbora! Vai melão!
Vai melão! Vai melancia!
Vai jambo! Sinhá!
Vai jambo! Sinhá!
Vai jambo! Sinhá meu doce!
Senhora Dona F....
Entre nesta roda agora;
Diga um verso bem bonito
Diga adeus e vá se embora.
|
Some pumpkin! Some
melon!
Some melon! Some watermelon!
Some jambo (Brazilian fruit)! Miss!
Some jambo! Miss!
Some jambo! Miss, my sweet!
Miss So and So
Go in the circle now;
Say a beautiful verse
Say goodbye and leave.
|
| 33. |
(3) Vamos, Maruca |
Let’s go Maruca |
| |
Vamos Maruca, vamos
Vamos p’ra Jundiaí
Com os outros vancê
vai
Comigo vancê não quer ir.
|
Let’s go Maruca, let’s
go
Let’s go to Jundiaí
With the others you
go
but not with me.
|
| 34. |
(4) Os Pombinhos |
The Little Doves |
| |
Rola a pombinha
Lá no telhado,
Bis
Vem o pombinho
Põe-se de lado.
Bis
|
The little she-dove
coos
there in the roof,
Bis
There comes the little he-dove
to stay by her side.
Bis |
| 35. |
(5) Anda Á Roda |
Go in the Circle |
| |
Anda á roda
Porque quero,
Porque quero
Me casar.
Pois escolha desta roda
A moça que lh’agrada,
Esta não me serve.
Esta não me agrada
Só a ti, só a ti
Hei de querer,
Bis
|
Go in the circle
Because I want,
Because I want
To get married.
So choose from this circle
The girl that pleases you,
This one is no good,
This one I do not like
Only you, only you
I want,
Bis
|
| |
Guia Prático VIII |
|
| 36. |
(1) Ó Limão |
Oh Lemon |
| |
Ó limão entrai na
roda Oh! limão
Ele anda de mão em mão Oh! limão
Engana Mané João Oh! limão
Ele é um bobalhão Oh! limão.
Ele foi, ele veio,
ele aqui não chegou,
lá no meio do caminho a princeza tomou.
Não se pode plantar
roseira Oh! limão
Em lugar que tem ladeira Oh! limão
Não se pode morar perto Oh! limão
Dessa gente faladeira Oh! limão
Ele foi, etc...
Ah! Ah!
|
Oh lemon come in the
circle Oh! lemon
He goes from hand to hand Oh! lemon
Cheat on Mané João Oh! lemon
He is a fool Oh! Lemon.
He went, he came,
he did not show up here,
Half way the princess took him.
One cannot plant a
rose tree Oh! lemon
In a hillside Oh! lemon
One cannot live near Oh! lemon
These slendering folks Oh! lemon
He went, etc...
Ah! Ah!
|
| 37. |
(2) Carambola |
Carambola |
| |
Eu tambem sou passageira
Venha me passar;
Si papai e mamai soubessem
Carambola virá já.
Ó F... passageira
Venha me passar;
Si mamãi e papai soubessem
Carambola virá já.
|
I am also passing
by,
come and let me pass;
If daddy or mommy knew,
Carambola would come in a flash.
Oh, you who passes
by,
come and let me pass.
If daddy or mommy knew,
Carambola would come in a flash.
|
| 38. |
(3) Pobre Céga |
Poor Blind One |
| |
Minha mãi acorde
De tanto dormir...
Venha vêr um cégo vida minha
Cantar e pedir.
Si ele canta e péde
Dá-lhe pão e vinho,
Mande o pobre cégo vida minha
Seguir seu caminho!
Não quero teu pão
Nem tambem teu vinho,
Quero só que Aninha (vida minha),
Me ensine o caminho.
Ainda mais Aninha,
Mais um bocadinho,
Eu sou pobre cégo (vida minha)
Não vejo o caminho.
|
Mother, wake up
from so much sleep...
Come see a blind man, my life,
singing and begging.
If he sings and begs
give him bread and wine
Tell the blind man, my life,
to be on his way!
I do not want your
bread
and not your wine either
I only ask that Aninha (my life)
show me the way.
A little more, Aninha,
A little more,
I am a poor blind man (my life)
I cannot see the way.
|
| 39. |
(4) Pai Francisco |
Father Francisco |
| |
Pai Francisco entra
na roda,
Tocando seu violão,
Dararão! dão! dão! dão!...
Vem de lá Seu
delegado,
E pai Francisco vai p’ra prisão!
Como ele vem todo
requebrado,
Parece um bonéco desengonçado!
Bis
|
Father Francisco come
in the circle
playing your guitar,
Dararão! dão! dão! dão!...
Here come Mister police
officer,
and Father Francisco goes to prison!
How he walks swaying,
like a clumsy doll
Bis
|
| 40. |
(5) Xô! Passarinho |
Shoo! Little Bird |
| |
Oh! muleque de meu
pai
Não me corte os meus cabellos
Que meu pai me penteava;
Minha madrasta os enterrou
Pelos figos da figueira
Que o passarinho comeu.
Xô!... passarinho
(recitado)
|
Oh! servant of my
father
do not cut my hair
which my father used to comb;
My stepmother buried them
because of the figs of the fig tree
that the little bird ate.
Shoo!... little bird
(recited)
|
| 41. |
(6) Sinh’Aninha |
Miss Aninha |
| |
Sinh’Aninha diz que
tem
Sete saias de balão,
É mentira ela não tem
Nem dez reis para sabão!...
Ah! Ah! Ah!...
Ah! Ah! Ah!...
Nem dez reis para sabão.
Bis |
Miss Aninha says she
has
seven balloon skirts
it is a lie, she doesn’t have
not even ten nickels for soap!...
Ah! Ah! Ah!...
Ah! Ah! Ah!...
Not even ten nickels for soap.
Bis |
| 42. |
(7) Vestidinho Branco |
Little White Dress |
| |
Vestidinho branco em
todos assenta bem.
Bis
Só na Fulana ó maninha,
Mais do que ninguem.
Bis
Mais do que ninguem
Por dentro e por fóra
Bis
Para o ano se Deus quiser oh! nenem!
A Fulana estará casada
Bis
Estará casada e bem casadinha
Bis
Com o maridinho ao lado oh! nenem!
Na sua casinha
Bis |
Little white dress
suits everyone.
Bis
Only in So and so, oh little sister,
more than anyone else.
Bis
More than anyone else
from inside and outside
Bis
For this year, God willing, oh! little one!
So and so will be married
Bis
Will be married and very well married
Bis
With her little husband by her side, oh! little one!
In her little home
Bis |
| |
Guia Prático IX |
|
| 43. |
(1) Laranjeira Pequenina |
Small Orange Tree |
| |
Laranjeira pequenina
Carregadinha de flores
Eu tambem sou pequenina
Carregadinha de amores...
Eu plantei o roxo
n’agua,
O azul na beiradinha,
Quem quizer casar commigo
Mande carta e mais cartinha.
|
Small orange tree
loaded with flowers
I am also small
but loaded with love...
I planted the violet
in the water
the blue in the margin,
whoever wants to marry me
send a letter, even a small one.
|
| 44. |
(2) Pombinha, Rolinha
(Brinquedo de roda) |
Little Dove, Little
Pigeon (Round Song) |
| |
Pombinha, rolinha
Passou por aqui,
Comendo, bebendo,
Fazendo assim...
Assim... assim...
Assim, outra vez Assim!
Bis
|
Little dove, little
pigeon
came through here,
eating, drinking,
doing like that...
like that... like that...
like that, and again like that!
Bis
|
| 45. |
(3) Ó ciranda, Ó
cirandinha |
Oh ciranda, Oh cirandinha
(ring-around-a-rosy) |
| |
Ó Ciranda, ó Cirandinha,
Vamos todos cirandar;
Uma volta, meia volta,
Volta e meia vamos dar.
Ó Ciranda, ó Cirandinha,
Vamos todos cirandar;
Vamos ver a D. Luiza
Que já está para casar
O anel que tu me deste,
Era vidro se quebrou;
O amor que tu me tinhas
Era pouco e se acabou.
|
Oh Ciranda, oh Cirandinha,
let us all dance the ciranda;
One round, half a round,
let’s round one and a half times.
Oh Ciranda, oh Cirandinha,
let us all dance the ciranda;
Let’s go see Ms. Luiza
who is about to get married.
The ring that you
gave me,
was glass, and broke;
The love you had for me
was little and came to an end.
|
| 46. |
(4) A Velha Que
Tinha Nove Filhas |
The Old Woman Who
Had Nine Daughters |
| |
Era uma velha que
tinha nove filhas
E todas faziam biscoito
Deu tangoronomango numa delas
E das nove ficaram oito.
E essas oito meu
bem que ficaram
foram aprender francês
Deu tangoronomango
numa delas
E das oito ficaram sete.
Bis
E essas sete meu bem
que ficaram
Foram plantar batatas,
Deu tangoronomango
numa delas
E das sete ficaram seis.
Bis
|
There was an old woman
who had nine daughters
and all of them baked biscuits
One of them had a tangoronomango (a sudden attack)
and from nine, there were eight.
And these eight who
remained, my darling,
began to learn French
One of them had a
tangoronomango
and from eight, there were seven.
Bis
And these seven who
remained, my darling,
started to plant potatoes
One of them had a
tangoronomango
and from seven there were six.
Bis
|
| 47. |
(5) Constante |
Faithful |
| |
Constança, meu bem,
Constança,
Constante sempre serei
Constante até a morte,
Constante eu morrerei.
Bis |
Constance, my darling,
Constance,
constant I will always be,
constant till death,
faithful I will die.
Bis |
| 48. |
(6) O Castelo |
The Castle |
| |
O Castello pegou fogo
S. Francisco deu signal;
Acuda, acuda, acuda,
A bandeira nacional.
Um, dois, tres,
Quatro, cinco, seis.
Sete, oito, nove,
Para doze faltam tres.
|
The Castle caught
on fire
Saint Francis gave a sign;
Rescue, rescue, rescue
the national flag
One, two, three,
four, five, six.
seven, eight, nine,
to twelve one is short of three.
|
|