About this Recording
8.550664-65 - BACH, J.S.: St. John Passion

Johann Sebastian Bach (1685 -1750)
St. John Passion

The career of Johann Sebastian Bach, the most illustrious of a prolific musical family, falls neatly into three unequal parts. Born in 1685 in Eisenach, from the age of ten Bach lived and studied music with his elder brother in Ohrdruf, after the death of both his parents. After a series of appointments as organist and briefly as a court musician, he became, in 1708, court organist and chamber musician to Duke Wilhelm Ernst of Weimar, the elder of the two brothers who jointly ruled the duchy. In 1714 he was promoted to the position of Konzertmeister to the Duke, but in 1717, after a brief period of imprisonment for his temerity in seeking to leave the Duke's service, he abandoned Weimar to become Court Kapellmeister to Prince Leopold of Anhalt-Cöthen, a position he held until 1723. From then until his death in 1750 he lived in Leipzig, where he was Thomaskantor, with responsibility for the music of the five principal city churches, in 1729 assuming direction of the university Collegium musicum, founded by Telemann in 1702.

At Weimar Bach had been principally employed as an organist, and his compositions of the period include a considerable amount written for the instrument on which he was recognised as a virtuoso performer. At Cöthen, where Pietist traditions dominated the court, he had no church duties, and was responsible rather for court music. The period saw the composition of a number of instrumental works. The final 27 years of Bach's life brought a variety of preoccupations, and while his official employment necessitated the provision of church music, he was able, among other things, to provide music for the university Collegium musicum and to write or re-arrange a number of important works for the keyboard.

Traditional Roman liturgy involves the singing of the accounts of the suffering and crucifixion of Christ on four days preceding Easter. On Palm Sunday the first account, from the Gospel of St. Matthew, is sung, followed on the Wednesday of Holy Week by the narrative of St. Luke, with that of St. Mark on Maundy Thursday and that of St. John on Good Friday. The accounts of the Passion as found in the four Gospels naturally lend themselves to performance by more than one singer, with the words of Christ, Pilate and other individuals given to different singers. This seems to have been the practice by the thirteenth century, when an element of drama had already become a regular part of Easter and Christmas ceremonies. By the early sixteenth century an element of polyphony had been introduced as a possible elaboration of the liturgical tradition. Various forms of sung Passion were taken over by Martin Luther, and by the early eighteenth century German Lutherans had elaborated these earlier types of Passion. The form used by Bach was that of the oratorio Passion, as developed in North Germany in the middle of the seventeenth century. Here the biblical text is interrupted by meditative episodes, occasional instrumental passages and newly harmonized chorales.

Bach composed five Passion settings, of which those based on the Gospels of St. Matthew and of St. John survive. His St. Mark Passion is lost and a fourth, using the text of the Gospel of St. Luke, is considered spurious, while the fifth, referred to in Bach's Obituary, may be a single-choir version of the St. Matthew Passion. The form of oratorio Passion, of which Bach provides the supreme examples, was new to Leipzig in 1721, when Kuhnau's St. Mark Passion was performed on Good Friday. The custom now was to alternate performances of a setting of the Passion between the two principal churches the Thomaskirche and the Nikolaikirche. In 1724 Bach printed a libretto of his new setting of the Passion of St. John for the Thomaskirche, to be greeted by complaints from the incumbent of the other church, where the Passion was expected to be performed. Bach's St. John Passion was duly performed in the Nikolaikirche on 7th April 1724. It was performed in the Thomaskirche in turn on 30th March 1725. For this second performance Bach made various revisions, replacing five of the numbers, but later returning to the 1724 version, which he again revised in the later years of his life. It was considered too theatrical by the church authorities of the time, leading to a modification of this aspect in the later St. Matthew Passion.

The general pattern of the St. John Passion is similar to that of the St. Matthew Passion, with the Gospel narrative sung by a tenor Evangelist and with meditative arias, choruses and chorales. Following tradition, the words of Christ are given to a bass, as are those of Pilate. Of the twelve chorales, four are in Part 1, the part of the work originally sung before the sermon. In Part 1 there are three arias, for alto, soprano and tenor. In addition to the chorales, the chorus opens the work with a prayer that seeks to point the lesson to be learned from the Passion. The chorus also follows tradition in providing the turba sections, the words of the crowd, in Part 1 of the servants of the High Priest seeking Christ in the garden of Gethsemane and later in the narrative of the servants of the High Priest warming themselves by the fire by the side of
Simon Peter.

The alto aria in Part 1, Von den Stricken meiner Sönden, has an instrumental accompaniment of two oboes and basso continuo. The very different soprano aria that follows almost at once, taking up the words of the Evangelist, who has described how Simon Peter and another disciple followed Jesus, when he was seized, has a lively flute obligato, with basso continuo, echoing the mood of the text, Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten. The tenor aria of Part 1, which immediately precedes the closing chorale, reflects on Simon Peter's betrayal, making use of the strings, with continuo.

The second part of the St. John Passion, which constitutes two-thirds of the work, continues the dramatic narrative. The chorus now has interventions to make as Christ is brought to judgment. The first solo is an Arioso for the bass, accompanied by two viole d'amore, organ continuo and an additional part for lute, a solemn reflection on the events just described, the crowning with thorns and the scourging of Christ. This is followed immediately by a C minor tenor da capo aria, with the viole d'amore and continuo. The next aria, for bass, follows the Evangelist's announcement of the condemnation of Christ, to be crucified on the hill known as Golgotha. Scored for strings and continuo, the aria urges condemned souls to hurry to Golgotha, where they shall be redeemed. The chorus, afflicted souls, as it were, interject the question Wohin? (Whither), to be answered by the bass - nach Golgatha!. The dying words of Christ, Es ist vollbracht! (It is accomplished), lead to an alto aria, with an elaborate and moving viola da gamba obligato, to be joined by the other strings at the suggestion of Christ's ultimate victory. The Evangelist adds his terse statement: Und neiget das Haupt und verschied (He bowed his head and gave up the ghost). This is followed by a bass aria and chorale, in the D major of Christ's triumph over death. The elaborate bass line serves as a counterpoint to the chorale. Instrumental accompaniment is confined to the basso continuo. The rending of the Temple veil leads to a tenor arioso, the sustained notes of pairs of oboe da caccia and flute accompanying the agitated string tremolos that represent the shaking of the earth. The same instruments accompany the following soprano C minor da capo aria, Zerfließe, mein Herze (Melt then, my heart). Before the final chorale, the chorus brings a feeling of repose and comfort the Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine (Rest in peace, you sacred limbs), a mood reinforced by the final prayer that the worshipper may sleep in death in the bosom of Abraham before the last day and final vision of Christ in glory.

@ 1994 Keith Anderson

CD 1
Erster Teil
(Johannes 18, 1 -27;
Matthäus 26, 75)

[1] Nr.1 Chor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Da? du der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der grö?ten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!

[2] Nr. 2a Rezitativ
Jesus ging mit seinen Jüngern über
den Bach Kidron, da war ein Garten,
darein ging Jesus und seine Jünger.
Judas aber, der ihn verriet, wu?te
den Ort auch, denn Jesus versammlete
sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Da nun Judas zu sich hatte genommen
die Schar und der Hohenpriester und
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit
Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als
nun Jesus wu?te alles, was ihm begegnen
sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Wen suchet ihr?
Sie antworteten ihm:

Part 1
(St. John XVIII 1 -27;
St. Matthew XXVI 75)

No. 1 Chorus
Lord, our Master, whose glory
is celebrated in every land!
Show us, through your Passion,
that you, the true Son of God,
for all time,
also in the greatest humiliation
are glorious in triumph.

No. 2a Recitative

Jesus went forth with his disciples
over the brook Cedron, where was a
garden, into which he entered, and
his disciples. Judas then, having
received a band of men and officers
from the chief priests and Pharisees,
cometh hither with lanterns and torches
and weapons. Jesus therefore, knowing
all things that should come upon him,
went forth and said unto them:

Whom seek ye?
They answered him:

Nr. 2b Chor
Jesum von Nazareth!

Nr. 2c Rezitativ

Jesus spricht zu ihnen:
Ich bin's.
Judas aber, der ihn verriet, stund
auch bei ihnen. Als nun Jesus zu
ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie
zurücke und fielen zu Boden.
Da fragete er sie abermal:
Wen suchet ihr?
Sie aber sprachen:

Nr. 2d Chor
Jesum von Nazareth!

Nr. 2e Rezitativ

Jesus antwortete:
Ich hab's euch gesagt, da? ich's sei:
suchet ihr denn mich, so lasset diese

No. 2b Chorus
Jesus of Nazareth.

No. 2c Recitative

Jesus saith unto them:
I am he.
And Judas also, which betrayed him,
stood with them. As soon then as
he had said unto them, I am he, they
went backward, and fell to the ground.
Then asked he them again:
Whom seek ye?
And they said:

No. 2d Chorus
Jesus of Nazareth.

No. 2e Recitative
Jesus answered:
I have told you that I am he: if
therefore ye seek me, let these go
their way.

[3] Nr. 3 Choral
O gro?e Lieb', o Lieb' ohn' alle Ma?e,
Die dich gebracht auf diese Marterstra?e!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mu?t leiden!

[4] Nr. 4 Rezitativ

Auf da? das Wort erfüllet würde, welches
er sagte: Ich habe der keine verloren,
die du mir gegeben hast. Da hatte Simon
Petrus ein Schwert und zog es aus und
schlug nach des Hohenpriesters Knecht und
hieb ihm sein recht' Ohr ab; und der Knecht
hie? Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
Stecke dein Schwert in die Scheide! SoIl
ich den Keich nicht trinken, den mir mein
Vater gegeben hat?

[5] Nr. 5 Choral
Dein Will' gescheh', Herr Gotl, zu gleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsamsein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fieisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

[6] Nr. 6 Rezitativ

Die Schar aber und der Oberhauptmann
und die Diener der Jüden nahmen Jesum
und bunden ihn und führeten ihn aufs
erste zu Hannas, der war Kaiphas'
Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden
riet, es wäre gut, da? ein Mensch würde
umbracht für das Volk.

No. 3 Chorale
O great love, o love beyond all measure.
that has brought you to this torment!
I dwelt in the world in pleasure and joy,
and you must suffer!

No. 4 Recitative

That the saying might be fulfilled. which
he spake: Of them which thou gavest me
have I lost none. Then Simon Peter having
a sword drew it, and smote the high priest's
servant, and cut off his right ear. The
servant's name was Malchus. Then said
Jesus unto Peter:
Put up thy sword into the sheath: the cup
which my Father hath given me, shall I not
drink it?

No. 5 Chorale
Thy will be done, Lord God,
on earth. as it is in Heaven.
Give us patience in suffering,
obedient in love and pain;
protect and guide all fiesh and blood,
that acts against thy will.

No. 6 Recitative

Then the band and the captain and officers
of the Jews took Jesus, and bound him. and
led him away to Annas first; for he was
father in law to Caiaphas, which was the
high priest that same year. Now Caiaphas
was he, which gave counsel to the Jews, that
it was expedient that one man shouid die for
the people.

[7] Nr. 7Arie(AIt)
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebundeen.
Mlch von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Lä?t er sich verwunden.

[8] Nr. 8 Rezitativ

Simon Petrus aber folgete Jesu nach
und ein ander Jünger.

[9] Nr. 9 Arie (Sopran)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht
Befördre den Lauf
Und höre nichl auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

No. 7 Aria (Alto)
From the bonds of my sin
to free me,
my Saviour is bound
From all wickedness
to heal me,
he lets himself be wounded

No. 8 Recitative

And Simon Peter followed Jesus,
and so did another disciple

No. 9 Aria (Soprano)
I follow you with joyful steps
and leave you not,
my life, my light.
Show me the way
and do not pause,
but draw me always to you.

[10] Nr. 10 Rezitativ

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester
bekannt und ging mit Jesu hinein in des
Hohenpriesters Palast Petrus aber
stund drau?en für der Tür. Da ging der
andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
war, hinaus und redete mit der Türhüterin
und führete Petrum hinein Da sprach die
Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Ancilla (Magd)
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Er sprach:

No. 10 Recitative

That disciple was known unto the high
priest, and went in with Jesus into the
palace of the high priest. But Peter
stood at the door without. Then went
out that other disciple, which was known
unto the high priest, and spake unto her
that kept the door, and brought in Peter.
Then saith the damsel that kept the door
unto Peter:
Ancilla (Maid)
Art thou not also one of this man's disciples?
He saith:
Ich bin's nicht!
Es stunden aber die Knechte und Diener
und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn
es war kalt) und wärmeten sich. Petrus
aber stund bei ihnen und wärmeten sich.
Aber der Hohepriester fraget Jesum um
seine Jünger und seine Lehre. Jesus
antwortete ihm:
Ich habe frei, öffentlich geredet für
der Welt. Ich habe allezeit gelehret in
der Schule und in dem Tempel, da alle
Jüden zusammenkommen, und habe nichts im
Verborgnen geredt. Was fragest du mich
darum? Frage die darum, die gehöret
haben, was ich zu ihnen geredet habe!
Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget
Ais er aber solches redete, gab der
Diener einer, die dabei stunden, Jesu
einen Backenstreich und sprach:
Servus (Diener)
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Jesus aber antwortete:
Hab ich übel geredt, so beweise es,
da? es böse sei, hab ich aber recht
geredt, was schlägest du mich?
I am not.
And the servants and officers stood there,
who had made a fire of coals; for it was
cold: and they warmed themselves: and Peter
stood with them, and warmed himself. The high
priest then asked Jesus of his disciples, and
of his doctrine. Jesus answered him:

I spake openiy to the worid; I ever taught in
the synagogue, and in the temple, whither the
Jews always resort; and in secret have I said
nothing. Why askest thou me? ask them which
heard me, what I have said unto them: behold,
they know what I said.

And when he had thus spoken, one of the officers
which stood by struck Jesus with the paim of his
hand, saying:
Servus (Servant)
Answerest thou the high priest so?
Jesus answered him:
If I have spoken evil, bear witness of the
evil: but if well, why smitest thou me?

[11] Nr. 11 Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten wei?t du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

[12] Nr. 12a Rezitativ

Und Hannas sandte ihn gebunden zu
dem Hohenpriester Kaiphas. Simon
Petrus stund und wärmete sich; da
sprachen sie zu ihm:

Nr. 12b Chor
Bist du nicht seiner Jünger einer?

Nr. 12c Rezitativ

Er leugnete aber und sprach:
Ich bin's nicht!
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,
ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
Servus (Diener)
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Da verleugnete Petrus abermal und alsobald
krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an
die Worte Jesu und ging hinaus und weinete

[13] Nr. 13 Arie (Tenor)
Ach, mein Sinn,
wo willst du endlich hin,
wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Weit ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat.
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

[14] Nr. 14 Choral
Petrus, der nicht denkt zurück.
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein'ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will bü?en;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!


No. 11 Chorale
Who has so struck you,
my Saviour, and with blows
so evilly treated you?
You are no sinner
as are we and our children,
and know nothing of misdeeds
I, I and my sins,
as many as the grains
of sand by the sea,
have brought upon you
the sorrow that has struck you
and torment.

No. 12a Recitative

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas
the high priest. And Simon Peter stood and
warmed himself. They said therefore unto him:

No. 12b Chorus
Art not thou also one of his disciples?

No. 12c Recitative

He denied it, and said:
I am not
One of the servants of the high priest,
being his kinsman whose ear Peter cut off,
Servus (Servant)
Did not I see thee in the garden with him?
Peter then denied again: and immediately
the cock crew. And Peter remembered the word
of Jesus, and he went out and wept bitterly.

No. 13 Aria (Tenor)
Ah, my heart,
where will you finally lead me,
where shall I find comfort?
Should I stay here,
or should I take refuge
In the hills and rocky mountains?
In the world there is no counsel,
and in my heart
are the pains
of my evil deeds,
for the disci pie has denied his master.

No. 14 Chorale
Peter, who does not remember,
denies his God,
yet at one grave look
he bitterly weeps
Jesus, look at me,
if I will not repent;
if I have done evil,
stir my conscience


CD 2
Zweiter Teil
(Johannes 18, 28-40;
19, 1-42;
Matthäus 27, 51-52)

[1] Nr. 15 Choral
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.

[2] Nr. 16a Rezitativ

Da führeten sie Jesum von Kaiphas
vor das Richthaus, und es war frühe.
Und sie gingen nioht in das Riohthaus,
auf da? sie nicht unrein würden, sondern
ostern essen möchten. Da ging Pilatus
zu ihnen heraus und sprach:
Was bringet ihr für Kiage wider
diesen MensGhen?
Sie antworteten und spraGhen zu ihm:

Part 2
(St. John XVIII 28-40,
XIX 1-42;
St. Matthew XXVII 51-52)

No. 15 Chorale
Christ, who makes us happy,
has done no wrong
and was for us in the night
taken like a thief,
led before godless people
and falsely accused,
mocked, despised and spat upon,
as the Scripture tells,

No. 16a Recitative

Then led they Jesus from Caiaphas
unto the hall of judgment: and it
was early; and they themselves went
not into the judgment hall, lest they
should be defiled; but that they might
eat the Passover, Pilate then went out
unto them, and said:
What accusation bring ye against
this man?
They answered and said unto him:

Nr. 16b Chor
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir
hatten dir ihn nicht überantwortet.

Nr. 16c Rezitativ

Da sprach Pilalus zu ihnen:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
nach eurem Gesetze!
Da sprachen die Jüden zu ihm:

Nr. 16d Chor
Wir dürfen niemanden töten.

Nr. 16e Rezitativ

Auf da? erfüllet würde das Wort
Jesu, welches er sagte, da er deutete,
welches Todes er sterben würde. Da
ging Pilatus wieder hinein in das
Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:
Bist du der Jüden König?
Jesus antwortete:
Redest du das von dir selbst, oder
haben's dir andere von mir gesagt?
Pilatus antwortete:

No. 16b Chorus
If he were not a malefactor, we would not
have delivered him up unto thee.

No. 16c Recitative

Then Pilate said unto them:
Take ye him, and judge him according to
your law.
The Jews therefore said unto him:

No. 16d Chorus
It is not lawful for us to put any man to death,

No. 16e Recitative

That the saying of Jesus might be fulfilled,
which he spake, signifying what death he
should die. Then Pilate entered into the
judgment hall again, and called Jesus:

Art thou the King of the Jews?
Jesus answered:
Sayest thou this thing of thyself, or
did others tell it thee of me?
Pilate answered:

Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die
Hohenpriester haben dich mir überantwortet;
was hast du getan?
Jesus antwortete:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
wäre mein Reich von dieser Welt,
meine Diener würden darob kämpfen,
da? ich den Jüden nicht überantwortet
würde; aber nun ist mein Reich nicht von

[3] Nr. 17 Choral
Ach gro?er König, gro? zu allen Zeiten,
Wie kann ich g'nugsam diese Treu ausbreiten?
Kein's Menschen Herze mag indes ausdenken.
Was dir zu schenken.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen.
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

[4] Nr. 18a Rezitativ

Da sprach Pilatus zu ihm:
So bist du dennoch ein König?
Jesus antwortete:
Du sagst's, ich bin ein König. Ich
bin dazu geboren und in die Welt kommen.
da? ich die Wahrheit zeugen soll. Wer
aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

Am I a Jew? Thine own nation and the
chief priests have delivered thee unto
me: what hast thou done?
Jesus answered:
My kingdom is not of this world: if my
kingdom were of this world, then would my
servants fight, that I should not be
delivered to the Jews: but now is my
kingdom not from hence.

No. 17 Chorale
A great king, great for all time,
how can I express my loyalty?
No heart of man can thank you,
make fit offering.
I cannot imagine with my senses
anything to compare with your mercy.
How can I repay you
for your deeds of love?

No. 18a Recitative

Then Pilate therefore said unto him:
Art thou a king then?
Jesus answered:
Thou sayest that I am a king. To this
end was I born, and for this cause came
I into the world, that I should bear
witness unto the truth. Every one that
is of the truth heareth my voice.

Spricht Pilatus zu ihm:
Was ist Wahrheit?
Und da er das gesaget, ging er wieder
hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr
habt aber eine Gewohnheit, da? ich euch
einen losgebe; wollt ihr nun, da? ich
euch der Jüden König losgebe?
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

Nr. 18b Chor
Nicht diesen, sondern Barrabam!

Nr. 18c Rezitativ
Barrabas aber war ein Mörder. Da
nahm Pilatus Jesum und gei?elte ihn.

[5] Nr. 19 Arioso (Bass)
Betrachte, meine Seel',
mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen,
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir aus Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühen;
Du kannst viel sü?e Frucht von
seiner Wermut brechen,
Drum sieh ohn' Unterla? auf ihn.

Pilate saith unto him:
What is truth?
And when he had said this, he went out
again unto the Jews, and saith unto them:
I find in him no fault at all. But ye have
a custom, that I should release unto you
one at the Passover: will ye therefore that
I release unto you the King of the Jews?
Then cried they all again, saying:

No. 18b Chorus
Not this man, but Barabbas.

No. 18c Recitative
Now Barabbas was a robber. Then Pilate
therefore took Jesus, and scourged him.

No. 19 Arioso (Bass)
Think, my soul,
with painful joy,
with bitter pleasure and heart riven in two,
of your highest good in the pain of Jesus,
how from the thorns that pierce him
spring the flowers that open Heaven;
you can pluck many sweet fruits
from its bitterness,
so look always upon him.

[6] Nr. 20 Arie (Tenor)
Erwäge, wie sein blulgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gieiche geht.
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!

[7] Nr. 21a Rezitativ

Und die Kriegsknechte flochten eine
Krone von Dornen und satzten sie auf
sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid
an und sprachen:

Nr. 21b Chor
Sei gegrüBel, lieber Jüdenkönig!

Nr. 21c Rezitativ

Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging
Pilalus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch,
daB ihr erkennet, da? ich keine Schuld
an ihm finde
Aiso ging Jesus heraus und trug eine
Dornenkrone und Purpurkleid. Und er
sprach zu ihnen:
Sehet, welch ein Mensch!
Da ihm die Hohenpriester und die Diener
sahen, schrieen sie und sprachen:

No. 20 Aria (Tenor)
See how his bloodstained back
in all ways
is like the Heavens
Thence, after the waves flowing
from our sins have ceased,
the most beautiful rainbow
appears as a sign of God's grace.

No. 21a Recitative

And the soldiers platted a crown of
thorns, and put it on his head, and they
put on him a purple robe, and said:

No. 21b Chorus
Hail, King of the Jews!

No. 21c Recitative

And they smote him with their hands. Pilate
therefore went forth again, and saith unto them:
Behold, I bring him forth to you, that ye
may know that I find no fault in him.
Then came Jesus forth, wearing the crown
of thorns, and the purple robe. And Pilate
saith unto them:
Behold the man!
When the chief priests therefore and
officers saw him, they cried out, saying:

Nr. 21d Chor
Kreuzige, kreuzige!
Nr. 21e Rezitativ

Pilatus sprach zu ihnen:
Nehmet ihr ihn und kreuziget ihn; denn
ich finde keine Schuld an ihm!
Die Jüden antworteten ihm:

Nr. 21f Chor
Wir haben ein Gesetz, und nach dem
Gesetz soll er sterben; denn er hat
sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Nr. 21g Rezitativ

Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er
sich noch mehr und ging wieder hinein
in das Richthaus und spricht zu Jesu:
Von wannen bist du?
Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Da sprach Pilatus zu ihm:
Redest du nicht mit mir? Wei?est du
nicht, da? ich Macht habe, dich zu
kreuzigen, und Macht habe, dich zu losgeben?
Jesus antwor1ete:

No. 21d Chorus
Crucify him, crucify him.
No. 21e Recitative
Pilate saith unto them:
Take ye him, and crucify him: for I
find no fault in him.
The Jews answered him:

No. 21f Chorus
We have a law, and by our law he ought to
die, because he made himself the Son of

No. 21g Recitative

When Pilate therefore heard that saying, he
was the more afraid; and went again into the
judgment hall, and saith unto Jesus:
Whence art thou?
But Jesus gave him no answec Then saith
Pilate unto him:
Speakest thou not unto me? knowest thou not
that I have power to crucify thee, and have
power to release thee?
Jesus answered:

Du hattest keine Macht über mich,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab
gegeben; darum, der mich dir
überantwortet hat, der hat's grö?re Sünde.
Von dem an trachtete Pilatus, wie er
ihn loslie?e.

[8] Nr. 22 Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
lst uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt alter Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Mü?t unsre Knechtschaft ewig sein

[9] Nr. 23a Rezitativ
Die Jüden aber schrieen und sprachen:

Nr. 23b Chor
Lässest du diesen los, so bist du des
Kaisers Freund nicht; denn wer sich
zum Könige machet, der ist wider den Kaiser

Nr. 23c Rezitativ
Da Pilatus das Wort hörete, führete
er Jesum heraus, und setzte sich
auf den Richtstuhl, an der Statte, die
da hei?et Hochpflaster, auf hebräisch
aber: Gabbatha. Es war aber der
Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
und er spricht zu den Jüden:
Sehet, das ist euer König!

Thou couldest have no power at all against me,
except it were given thee from above: therefore
he that delivered me unto thee hath the greater
And from thenceforth Pilate sought to
release him.

No. 22 Chorale
Through your imprisonment, Son of God,
has our freedom come;
your prison is a throne of grace,
the refuge of all pious men;
if you had not become a servant,
our servitude would have lasted for ever.

No. 23a Recitative
But the Jews cried out, saying:

No. 23b Chorus
If thou let this man go, thou art not
Caesar's friend: whosoever maketh himself
a king speaketh against Caesar.

No. 23c Recitative

When Pilate therefore heard that saying,
he brought Jesus forth, and sat down in the
judgment seat in a place that is called The
Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it
was the preparation of the Passover, and about
the sixth hour: and he saith unto the Jews:

Behold your king!

Sie schrieen aber:

Nr. 23d Chor
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

Nr. 23e Rezitativ
Spricht Pilatus zu ihnen:
Soll ich euren König kreuzigen?
Die Hohenpriester antworteten:

Nr. 23f Chor
Wir haben keinen König denn den Kaiser.

Nr. 23g Rezitativ
Da überantwortete er ihn, da? er
gekreuziget würde Sie nahmen
aber Jesum und führeten ihn hin.
Und er trug sein Kreuz und ging
hinaus zur Stätte, die da hei?et
Schädelstätt, welche hei?et auf
hebräisch Golgatha.

[10] Nr. 24 Arie (Bass) mit Chor
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht -Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda!

But they cried out:

No. 23d Chorus
Away with him, away with him, crucify him!

No. 23e Recitative
Pilate saith unto them:
Shall I crucify your king?
The chief priests answered:

No. 23f Chorus
We have no king but Caesar.

No. 23g Recitative
Then delivered he him therefore unto
them to be crucified, And they took
Jesus, and led him away, And he bearing
his cross went forth into a place called
the place of the skull, which is called
in the Hebrew Golgotha.

No. 24 Aria (Bass) with Chorus
Hurry, you souls in torment,
go from your caves of suffering,
Hurry - Whither? - to Golgotha!
Take the wings of faith,
fly - Whither? - to the hill of the cross,
there your salvation will flourish

[11] Nr. 25a Rezitativ

Allda kreuzigten sie ihn, und
mit ihm zween andere zu beiden Seiten,
Jesum aber mitten inne. Pilatus aber
schrieb eine Überschrift und satzle sie
auf das Kreuz, und war geschrieben:
" Jesus von Nazareth, der Jüden König".
Dlese Überschrift lasen viel Jüden, denn
die Stätte was nahe bei der Stadt, da
Jesus gekreuziget ist. Und es war
geschrieben auf hebräische, griechische
und lateinische Sprache. Da sprachen
die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

Nr. 25b Chor
Schreibe nlcht: der Jüden König, sondern
da? er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

Nr. 25c Rezitativ
Pilatus antwortet:
Was ich geschrieben habe,
das habe ich geschrieben.

[12] Nr. 26 Choral
In meines Herzens Grunde,
Dein Nam und Kreuz allein
Fünkelt all Zeit und Stunde.
Drauf kann ich fröhlich seln
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so mlide,
Dlch hast geblut' zu Tod.

No. 25a Recitative

There they crucified him, and two other with
him, on either side one, and Jesus in the
midst. And Pilate wrote a title, and put
it on the cross. And the writing was,
"Jesus of Nazareth, the King of the Jews",
This title then read many of the Jews: for
the place where Jesus was crucified was
nigh to the city: and it was written in
Hebrew, and Greek, and Latin. Then said the
chief priests of the Jews to Pilate:

No. 25b Chorus
Write not, The King of the Jews; but that
he said, I am the King of the Jews.

No. 25c Recitative
Pilate answered:
What I have written,
I have written.

No. 26 Chorale
On my heart
your name and cross alone
shine at every time and hour,
thence can I be happy.
Let your image appear to me
to console me in my misery,
as you, Lord Christ, so mild,
have shed your blood in death.

[13] Nr. 27a Rezitativ

Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum
gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider
und machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegsknechte sein Teil, dazu auch den
Rock. Der Rock aber war ungenähet, von
oben an gewürket durch und durch. Da
sprachen sie untereinander:

Nr. 27b Chor
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern
darum losen, wess' er sein soll.

Nr. 27c Rezitativ

Auf da? erfüllet würde die Schrift, die
da saget: Sie haben meine Kleider unter
sich geteilet und haben über meinen
Rock das Los geworfen. Solches taten
die Kriegsknechte. Es stund aber bei
dem Kreuze Jesu seine Mutter und seine
Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib,
und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine
Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Siehe, das ist deine Mutter!

No. 27a Recitative

Then the soldiers, when they had crucified
Jesus, took his garments, and made four parts,
to every soldier a part; and also his coar
now the coat was without seam, woven from the
top throughout They said therefore among

No. 27b Chorus
Let us not rend it, but cast lots for it,
whose it shall be.

No. 27c Recitative

That the scripture might be fulfilled, which
saith, "They parted my raiment among them,
and for my vesture they did cast lots."
These things therefore the soldiers did.
Now there stood by the cross of Jesus his
mother, and his mother's sister, Mary the
wife of Cleophas, and Mary Magdalene. When
Jesus therefore saw his mother, and the disciple
standing by, whom he loved, he saith unto his
Woman, behold thy son!
Then saith he to the disciple:
Behold thy mother!

[14] Nr. 28 Choral
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Selzt ihr ein'Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen Ilebe,
Stirb darauf ohn alles Leld,
Und dich nicht betrübe!

[15] Nr. 29 Rezitativ

Und von Stund' an nahm sie der
Jünger zu slch. Darnach, als
Jesus wu?te, da? schon alles
vollbracht war, da? die Schrift
erfüllet würde, spricht er:
Mich dürstet!
Da stund ein Gefä?e voll Essigs.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit
Essig und legten ihn um einen Isopen
und hielten es ihm dar zum Munde. Da
nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Es Ist vollbracht!

[16] Nr. 30 Arie(AIt)
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Lä?t nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schlie?t den Kampf.
Es ist vollbracht!

No. 28 Chorale
He took everything into account
in the last hour,
still thought of his mother,
gave her a protector.
O man, do right,
love God and man,
that you may die without suffering,
and with no anxiety.

No. 29 Recitative

And from that hour that disciple took
her unto his own home. After this, Jesus
knowing that all things were now accomplished,
that the scripture might be fulfilled, saith:

I thirst.
Now there was set a vessel full of vinegar-
and they filled a sponge with vinegar, and put it
upon hyssop, and put it to his mouth. When
Jesus therefore had received the vinegar,
he said:
It is finished.

No. 30 Aria (Alto)
It is finished!
O comfort for sick souls!
The night of mourning
now reaches its final hour
The hero from Juda conquers with power
and ends the struggle.
It is finished!

[17] Nr. 31 Rezitativ

Und neiget das Haupt und verschied.

[18] Nr. 32 Arie (Bass) mit Chor

Mein teurer Heiland, la? dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesaget; Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Jesus, derwaresttot,
Lebest nun ohn Ende,
In der letzten Todesnot,
Nirgend mich hinwende
Ais zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
Mehr ich nlcht begehre!

[19] Nr. 33 Rezitativ

Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerri? in zwei Stück von oben an bis
unten aus. Und die Erde erbebete, und
die Felsen zerrissen, und die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viele Leiber der

No. 31 Recitative

And he bowed his head, and gave up the ghost

No. 32 Aria (Bass) with Chorus

My dear Saviour, let me ask you,
now you are nailed to the cross
and yourseif have said It is finished,
am I free from death?
Can I through your pain and dying
reach Heaven?
Is the whoie world redeemed?
You can, tor pain, say nothing,
yet you nod your head
and say, in silence yes.
Jesus, you were dead,
now you live for ever,
in the last moment of death
I tum to no other
but to you, who have redeemed me,
o dear Lordl
Give me only what you have earned,
1 cannot wish tor morel

No. 33 Recitative

And, behold, the veil of the temple was
rent in twain from the top to the bottom;
and the earth did quake, and the rocks rent;
and the graves were opened; and many bodies
of the saints which slept arose,

[20] Nr. 34 Arioso (Tenor)
Mein Herz, indem die ganze Weit
Bei Jesu leiden gieichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reiBt, der Feis zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willt du deines Ortes tun?

[21] Nr. 35 Arie (Sopran)
Zerflie?e, mein Herze, in Fiuten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren.
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!

[22] Nr. 36 Rezitativ

Die Jüden aber, dieweil es der
Rüsttag war, da? nicht die Leichname
am Kreuze blieben den Sabbat über
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr
gro?), baten sie Pilatum, da? ihre
Beine gebrochen und sie abgenommen
würden. Da kamen die Kriegsknechte und
brachen dem ersten die Beine und dem andern,
der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber
zu Jesu kamen, da sie sahen, da? er schon
gestorben war, brachen sie ihm die Beine
nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete
seine Seite mit elnem Speer, und alsobald
ging Blut und Wasser heraus. Und der das
gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein
Zeugnis ist wahr, und derselbige wei?, da?
er die Wahrheit saget, auf da? ihr gläubet.
Denn solches ist geschehen, auf da? die
Schrift erfüllet würde: "lhr sollet ihm kein
Bein zerbrechen". Und abermals spricht
eine andere Schrift: "Sie werden sehen,
in welchen sie gestochen haben."

No. 34 Arioso (Tenor)
My heart, while the whole world
suffers with the sufferings of Jesus,
the sun dresses itself in mourning,
the veil is rent, the rocks cleft,
the earth shakes, the graves open,
because they see the Creator grow cold,
what wiil you do in your turn?

No. 35 Aria (Soprano)
Melt, my heart, in floods of tears
in honour of the highest.
Tell earth and Heaven the sad news:
your Jesus is dead!

No. 36 Recitative

The Jews therefore, because it was the
preparation, that the bodies should not
remain upon the cross on the sabbath day,
(for that sabbath day was a high day), besought
Pilate that their legs might be broken, and that
they might be taken away. Then came the
soidiers and brake the legs of the first, and
of the other which was crucified with him. But
when they came to Jesus, and saw that he was dead
already, they brake not his legs: but one of the
soldiers with a spear pierced his side, and forthwith
came there out blood and water. And he that saw
it bare record, and his record is true: and he
knoweth that he saith true, that ye might believe.
For these things were done, that the scripture should
be fulfilled. "A bone of him shall not be broken".
And again another scripture saith, "They shall look
on him whom they pierced".

23] Nr. 37 Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Lelden,
Fa? wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Die Dankopfer schenken.

[24] Nr. 38 Rezitativ

Darnach bat Pilatum Joseph von
Arimathia, der ein Jünger Jesu war
(doch heimlich, aus Furcht vor den
Jüden), da? er möchte abnehmen den
Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es.
Derowegen kam er und nahm den
Leichnam Jesu herab. Es kam aber
auch Nikodemus, der vormals bei der
Nacht zu Jesu kommen war, und brachte
Myrrhen und Aloen untereinander, bei
hundert pfunden, Da nahmen sie den
Leichnam Jesu, und bunden ihn in
leinen Tücher mit Spezereien, wie die
Jüden pflegen zu begraben. Es war
aber an der Stätte, da er gekreuziget
ward, ein Garte, und im Garten ein neu
Grab, in welches niemand je geleget war.
Daselbst hin leglen sie Jesum, um des
Rüsttags willen der Jüden, dieweil das
Grab nahe war,

[25] Nr. 39 Chor
Ruht wohl, ihr helligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschlie?t,
Macht mir den Himmel auf und schlie?t
die Hölle zu.

No. 37 Chorale
O help, Christ, Son of God,
through your bitter sufferings
that we, obedient to you,
may avoid all wrong-doing
and on your death and its cause
fruitfully meditate,
and, although poor and weak,
make a thank-offering.

No. 38 Recitative

And after this Joseph of Arimathea, being a
disciple of Jesus, but secretly for fear of
the Jews, besought Pilate that he might take
away the body of Jesus: and Pilate gave him
leave. He came therefore, and look the body
of Jesus. And there came also Nicodemus, which
at the first came to Jesus by night, and brought
a mixture of myrrh and aloes, about a hundred
pound weight. Then took they the body of Jesus,
and wound it in linen clothes with the spices, as
the manner of the Jews is to bury. Now in the place
where he was crucified there was a garden; and in
the garden a new sepulchre, wherein was never man
yet laid. There laid they Jesus therefore because
of Ihe Jews' preparation day; for the sepulchre was
night at hand.

No. 39 Chorus
Rest well, sacred limbs,
for which I now no longer weep,
rest well and bring me too to rest.
The grave that is allotted you
and holds no further suffering
opens Heaven for me
and closes Hell.

[26] Nr. 40 Choral
Ach Herr, la? dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Scho? tragen,
Den Leib in sein'm Schlafkämmerlein
Gar sanft, ohn ein'ge Qual und Pein,
Ruhn bis am Jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Da? meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
No. 40 Chorale
Ah Lord, let your dear angel
at the last end lead this soul of mine
to the bosom of Abraham,
let my body rest in peace in its lodging
without sorrow and pain
until the last day!
Then wake me from death
that my eyes may see you
in all joy, Son of God,
my Saviour and throne of grace!
Lord Jesus Christ, hear me
and I will praise you to eternity!

Close the window