About this Recording
8.554455 - CLERAMBAULT: Triomphe d'Iris
English 

Louis-Nicolas Clérambault (1676-1749)
Le Triomphe d'Iris (‘Pastorale’)

The son of a musician at the court of Louis XIV, Nicolas Clérambault was born in Paris on 19th December 1676. His teachers were André Raison (organ) and Jean-Baptiste Moreau (composition). In 1715 he followed Guillaume Gabriel Nivers as master of music at the Maison Royal de Saint-Cyr, an educational establishment for girls both noble and poor, founded in 1684 by Louis XIV and given over to Madame de Maintenon. In the same year, he also took over the organ of the Église Saint-Sulpice in Paris. Finally, in 1719, he replaced André Raison at the organ of the Dominican convent in the rue Saint-Jacques. Clérambault also organised concerts at his home in the rue du Four in Paris, whilst being invited by the Jesuits to compose interludes for the tragedies which they used to put on in their Collège Louis-le-Grand. Clérambault's abilities were still sought after on several occasions, be it to judge an organist's ability or examine and approve a plain-song method. To the end of his life, Clérambault adhered to the doctrine of freemasonry then nascent in France, as is testified by one of his last publications, the Cantate des Francs-Maçons. Enriched by all these activities, the life and career of Clerarnbault developed extremely serenely ('His talents were not clouded by caprices. He was a good father, a good husband, a good friend') until his death on 26th October 1749. Clérambault's name did not die. Nicolas's two sons, César François and Evrard Dominique, succeeded him at Saint-Cyr and Saint-Sulpice.

Clérambault's work is very varied, balanced between the secular and religious domains. The first publication dates from 1704 (Livre de Piéces de clavecin). Then came the Premier Livre de Cantates (1710), the Livre d'orgue (c 1715), the second livre de Cantates (1713), seven airs sérieux et à boire (between 1697 and 1714), le Bouclier de Minerve, Cantate (1714), Abraham, Cantate (1715), the Troisième Livre de cantates (1716), La Muse de l'Opéra ou les Caractères Lyriques, Cantate (1716), a collection of six motet, (c. 1719), the Quatrième Livre de cantatas (1720), Le Soleil, vainqueur des nuages, Cantate allégorique (1721), the Cinquième Livre de Cantates (1726), the songs and motets for use in the Eglise et Communauté des dames de la Royale Maison de St Louis à St Cyr, in two volumes (1733), the Francs-­Maçons (1743) and the two Idilles de Saint-Cyr (1745). A number of works remain in manuscript form, including the pastorale Le Triomphe d'Iris.

Le Triomphe d'Iris, sub-titled 'Pastorale set to music by Monsieur Clérambault, organist' is dated 1706. Indications in the score suggest that this large-­scale pastorale was meant to be presented with dances and scenery, but we have no real knowledge of the circumstances concerning the composition and production of the work.

Le Triomphe d'Iri, is made up of three entrées, each divided into several scenes, the whole preceded by a three-part overture in the French style. A single setting 'represents a delightful grove, showing in the background the temple of love &c...' The principal characters are two shepherd couples, Daphnis and Sylvie and Tircis and Philis, with, at the end, the arrival of Iris and Love The plot moves around recurring, complementary themes, graduating from the peace obtained by detachment, to the suffering of undeclared or unrequited love, then to the happiness of hearts in harmony. The misunderstandings allow the plot to knit together and evolve to a happy ending.

We know no more regarding the initial reception of the Pastorale than we do of the circumstances of its creation. However, in the Triomphe d'Iris, there is no shortage of dramatic and, especially, musical qualities, including choral development, the brio of the many dances and the care taken over instrumentation.

Catherine Cessac

Translation: Wil Gowans


[1]

Ouverture

 

Première entrée

Le théâtre représente un bocage délicieux qui laisse voir dans le fond le temple de l'Amour &tc…

 

3:12

Overture

 

First entrée

The theatre represents a delightful grove, where in the background we glimpse the temple of Love &tc…

 

 

Scène 1

 

 

Scene 1

 

[2]

Prélude

 

Silvandre, seul

Nous devons à l'amour affrir icy nos vœux;

Bergers, que l'on s'apreste,

Pour mériter ses tendres feux,

Vous ne pouvez trop tost commencer cette feste,

Rassemblez-vous dans ces beaux lieux,

Venez former d'aymables jeux.

 

Le Dieu du jour, à nos boccages,

Redonne leurs attraits,

De leurs plus doux ramages,

Les oyseaux font déjà retentir les forêts,

Bergers, que l'on s'apreste,

Hastez-vous de commencer la feste,

Rassemblez-vous dans ces beaux lieux,

Venez former d'aymables jeux.

 

2:54

Prelude

 

Silvandre, alone

Here we must offer our vows unto love;

Shepherds, let us prepare,

To merit its tender fire,

You cannot start this feast too soon,

Gather in this beauteous place,

Come and join in loving games.

 

Unto our groves, the God of day

Gives back their sweet allure;

From their loveliest boughs,

The birds already make the forests ring.

Shepherds, let us prepare,

Hasten to begin the feast,

Gather in this beauteous place,

Come and join in loving games.

 

[3]

Marche

 

Chœur des bergers et des bergères

Rassemblons-nous dans ces beaux lieux,

Formons d'aymables jeux!

 

1:49

March

 

Chorus of Shepherds and Shepherdesses

Let us gather in this beauteous place,

Let us join in loving games!

 

[4]

Sarabande

 

1:58

Saraband

 

[5]

Menuet

 

0:54

Minuet

 

[6]

Air: Silvandre   

Icy du tendre amour, on ne sentira plus l'absence,

Il va, par sa présence, embellir ce séjour.

Les ris, les jeux, les plaisirs vont paroistre,

Pour nous suivre toujours.

Que de beaux jours,

Chantez le dieu charmant qui doit les faire naistre!

 

1:18

Air: Silvandre

Here we will no more feel a lack of tender love,

Its presence will embellish our sojourn.

Laughter, games and pleasures will appear,

And follow us always.

Most beautiful of days,

Sing the enchanting god who is to bring them forth!

 

[7]

Trio puis chœur

Chantons le plus charmant des dieux,

Chantons le maître du monde!

Il triomphe en tous lieux,

Il règne dans les cieux,

Sur la terre et sur l'onde

Chantons le plus charmant des dieux,

Chantons le maître du monde!

 

2:44

Trio and chorus

Let us sing the most enchanting of the gods,

Let us sing to the master of the world!

He triumphs everywhere,

He reigns in the heavens,

Over land and over sea.

Let us sing the most enchanting of the gods,

Let us sing to the master of the world!

 

[8]

Bourrée

 

0:35

Bourrée

 

[9]

Canaries

 

0:58

Canaries

 

 

Scène 2

 

 

Scene 2

 

[10]

[Air italien]

Vuol parlar il mio cuore,

Ma non ardisce,

Vuol scoprir il suo ardore,

Ma non lice.

 

Amor che da bambinetto,

Puoi parlar senza rispetto

Di alla mia beltà

Che il suo labro vezzosetto

M'incatena la libertà.

 

5:46

[Italian Air]

My heart wants to speak

But does not dare,

It wishes to declare its ardour

But is forbidden

 

Love which, like a little child,

Can speak without respect,

Go tell my beauty

That her sweet little lips

Imprison my liberty.

 

[11]

Scène 3: Daphnis et Silvie

Tous les bergers et bergères s'en vont. Silvie s'en veut aller mais Daphnis l'arette.

 

Daphnis

Bergère, où courez-vous?

Pourquoy quitter des lieux si doux?

 

Silvie

Icy l'amour fait sentir sa présence,

Quel séjour pour des cœurs qui craignent sa puissance?

 

Daphnis

L'amour, pour combler nos désirs,

Vient dans ces bois nous enflammer sans cesse.

C'est à cette heureuse tendresse

Que nous devons tous nos plaisirs

 

Silvie

Si l'amour a des charmes

Ils coûtent trop d'alarmes.

Non, je ne connois point d'autre bonheur

Que celuy de garder son cœur.

 

Daphnis

En est-il qui résiste au pauvoir de ses charmes?

 

Silvie

L'amour ne fait sentir le pouvoir de ses traits

Qu'aux cœur, qui cherchent à le render.

L'on triomphe de ses attraits

Quand on veut s'en deffendre.

 

Daphnis

En vain l'on se deffend d'aimer

Tost ou tard, il faut s'enflammer.

Dieux, Dieux que mon sort seroit digne d'envie

Si j'estois, aimable Silvie,

L'heureux berger qui doit un jour

Vous rendre sensible à l'amour.

 

Silvie

Quittez une vaine espérance,

Je ne veux point m'engager,

Je crains de trouver un berger

Qui manque de constance.

 

Daphnis

Que les Dieux en couroux m'accablent de leurs coups,

Si jamais une ardeur nouvelle…

Mais quoi, vous me fuyez cruelle?

 

Silvie, en allant

Je fuis ce séjour dangereux.

 

Daphnis

Arrestez, elle fuit.

Ciel! De si tendres feux

Devoient-ils m'attirer sa haine?

Dieux! Quel sort!

Ah! Courrons oux pieds de l'inhumaine

Terminer des jours malheureux!

 

4:03

Scene 3: Daphnis and Silvie

All the shepherds and shepherdesses leave. Silvie makes to leave but Daphnis stops her.

 

Daphnis

Shepherdess, where are you running?

Why leave so sweet a place?

 

Silvie

Here love makes its presence felt,

Why should those stay who fear its power?




Daphnis

Love, to gratify our desires,

Comes to these woods to stir us constantly.

'Tis to this happy tenderness

We owe all of our pleasures.

 

Silvie

Though love does have its charms

They cost too many alarms.

No, I know of no other happiness

Than that of keeping one's heart.

 

Daphnis

Can anyone resist the power of its charms?

 

Silvie

Love shows the power of its strokes

Only to hearts that seek to return it.

One vanquishes its lure

In striving against it.

 

Daphnis

One strives against love but in vain,

Soon or late one must be enflamed.

Gods, O Gods how enviable would be my fate

Were I, sweet Silvie,

The happy shepherd who must one day

Render you susceptible to love.

 

Silvie

Abandon such vain hope.

I want no part of it,

Fearing to find a shepherd

Bereft of constancy.

 

Daphnis

May the Gods in anger crush me with their blows,


If ever a new passion…

But what, you flee me cruel one?

 

Silvie, leaving

I flee this perilous place.

 

Daphnis

Stop, she flies.

Heavens! Must flames so tender

Bring her hatred upon me?

Gods! What a fate!

Ah! Let us run to end my wretched days

At the feet of this callous one!

 

 

Deuxième entrée

 

Scène 1

 

Second entrée

 

Scene 1

 

[12]

Prélude

 

Tircis

Ah! Quel martire d'aimer si tendrement

Et de n'oser déclarer son tourment!

Pressé de mon ardeur,

Chaque jour, je veux dire

A l'objet pour qui je soupire

Les maux que je sens sous ses lois!

Mais un cruel respect qu'un tendre amour inspire

M'oste toujours l'usage de la voix.

 

Ah! Quel martire d'aimer si tendrement

Et de n'oser déclarer son tourment!

C'est trop souffrir, partons!

Dieux! Je vois ma bergère,

Ah! Craignons sa colère!

 

2:54

Prelude

 

Tircis

Ah! What martyrdom, to love so tenderly

And not dare to declare one's torment!

Urged by my passion,

Each day, I wish to tell

The one for whom I sigh

The pain I suffer in his thrall!

But cruel awe, inspired by tender love

Deprives me always of the power of speech.

 

Ah! What martyrdom, to love so tenderly

And not dare to declare one's torment!

Too great a suffering, let us go!

Gods! I see my shepherdess,

Ah! Her anger's to be feared!

 

[13]

Scène 2

 

Philis

Tandis que ces bergers célèbrent dans leurs chants

L'aymable Dieu qui les engage,

Avec des yeux indifférents,

Tircis, le seul Tircis voit-il ce tendre hommage?

 

Tircis

Je trouve des attraits

Aux bords de ces ruisseaux,

Le doux murmure des eaux

Qui coulent dans la plaine

Offrent des charmes à ma peine.

 

Philis

De quelle peine parlez-vous?

Du tendre amour ressentez-vous les coups?

 

Tircis

Une bergère m'enchante,

Jamais l'on n'a senti d'ardeur plus violente,

Que celle que je sens pour ses divins appas.

 

Philis

Quelle bergère a pu vous plaire?

 

Tircis

Hélas, Philis, ne le savez-vous pas?

 

Philis

Vos yeux se font assez entendre,

Il est facile de comprendre

Qu'ils demandent un cœur;

Mais comment le donner

Si vous l'avez su prendre?

 

Tircis

Qu'entends-je?

Grands Dieux, quel bonheur!

 

Philis

Voilà le prix de ta persévérance,

Tu dois toute mon ardeur à ta constance.

 

Bergers, si vous estes constans,

Ne craignez point les peines,

Les Bergères les plus inhumaines

Finiront vos tourments,

Bergers, si vous estes constans,

Ne craignez point les peines.

 

Tircis

Noirs chagrins, retirez-vous,

Philis est sensible à ma flame;

Que les transports les plus doux

S'emparent de mon âme!

Noirs chagrins, retirez-vous,

Philis est sensible à ma flame;

Quel plaisir d'avoir enflamé la beauté que j'adore!


 

Philis

Quelle gloire d'avoir charmé le berger que j'adore!

 

Tircis

Quel plaisir d'avoir enflamé la beauté que j'adore!

 

Philis & Tircis

Depuis que l'aurore annonce le jour/

Depuis que Flore embellit ce séjour,

L'amour n'a point formé de nœuds plus doux,

Tircis/Philis, aymons-nous

D'une amour éternelle/d'une ardeur mutuelle;

Tant que l'aymable Philomelle de l'amour sentira les coups/

Tant que la tendre tourterelle de l'amour sentira les coups,

D'une ardeur mutuelle/d'une amour éternelle,

Tircis/Philis, aymons-nous.

 

6:11

Scene 2

 

Philis

Whilst the shepherds celebrate in their songs

The pleasant God that binds them,

Tircis, with his indifferent eyes,

Can my only Tircis perceive this loving homage?

 

Tircis

I find attractions

At this riverside,

The water's gentle murmur

As it flows in the plain

Offering to charm my pain.

 

Philis

Of what pain do you speak?

Do you suffer the blows of tender love?

 

Tircis

A shepherdess beguiles me,

Never more violent ardour has been felt,

Than that her charms divine inspire in me.

 

Philis

Which shepherdess can have attracted you?

 

Tircis

Alas, Philis, do you not know?

 

Philis

Your eyes reveal enough,

It is easily understood

That they require a heart;

But how to give it

If you have already won it?

 

Tircis

What do I hear?

Great Gods, what bliss!

 

Philis

That is the prize for your steadfastness,

You owe all my ardour to your own devotion.

 

Shepherds, if you are true,

Have no fear of the pain,

The most inhuman of shepherdesses

Will end your torment.

Shepherds, if you are true,

Have no fear of the pain

 

Tircis

Dark sorrows, get you gone,

Philis returns my love;

Let the sweetest transports

Overwhelm my soul!

Dark sorrows, get you gone,

Philis returns my love;

What joy to have inspired love in my beautiful beloved!

 

Philis

What glory to have won the shepherd I adore!



Tircis

What pleasure to have enflamed the!



Philis & Tircis

Since dawn first heralded the day/

Since Flora beautified this spot,

Love has tied no sweeter knot,

Tircis/Philis, let us love one another

With undying love/With mutual ardour;

As long as lovely Philomelle feels loves blows/


As long as the sweet turtledove feels loves blows,


With mutual ardour/With undying love,

Tircis/Philis, let us love.

 

[14]

Scène3

Philis invite les bergers et les bergères à venir célébrer la gloire de 1'Amour.

 

Philis

Dans cet agréable séjour,

Tout invite à l'amour,

Bergères, accourez dans ces bocages,

Venez, venez lui rendre hommage,

Goutez ses charmantes douceurs,

Qu'il triomphe à jamais de nos cœurs!

 

Chœur

Goutons ses charmantes douceurs,

Qu'il triomphe à jamais de nos cœurs!

 

2:56

Scene 3

Philis invites the shepherds and shepherdesses to come and celebrate the glory of love.

 

Philis

In this pleasant place,

Everything speaks of love,

Shepherdesses, come quickly to these groves,

Come, come render homage,

Taste Love's charming sweetness,

May it triumph always in our hearts!

 

Chorus

Let us taste its charming sweetness.

May it triumph always in our hearts!

 

[15]

Premier rigaudon

 

Deuxième rigaudon

 

1:52

First rigadoon

 

Second rigadoon

 

[16]

Menuet

 

Menuet chantant

 

Licaste

Suivez l'amoureux empire,

N'en craignez point les tourments,

C'est à l'ardeur qu'il nous inspire

Que nous devons nos plus heureux moments!

 

1:51

Minuet

 

Minuet to be sung

 

Licaste

Follow in Love's sway,

Never fear its torments,

to the ardour it inspires

We do owe our happiest moments!

 

[17]

Une bergère

Pour goûter dans nos bois

Un sort doux et charmant,

Il suffit d'aimer constament.

 

Chœur

Pour goûter dans nos bois

Un sort doux et charmant,

Il suffit d'aimer constament.

 

Une bergère

L'amour pour les cœurs infidelles

réserve ses tourments,

Il n'offre qu'aux bergers constans

Des douceurs éternelles

 

Chœur

Pour goûter dans nos bois

Un sort doux et charmant,

Il suffit d'aimer constament.

 

Une bergère

La grandeur ny la richesse

Ne flatent jamais nos vœux,

Nos cœurs pour former des nœuds

N'écoutent que la tendresse.

 

Chœur

Pour goûter dans nos bois

Un sort doux et charmant,

Il suffit d'aimer constament.

 

1:49

A Shepherdess

To savour in our woods

A sweet, enchanting fate,

We must merely love constantly

 

Chorus

To savour in our woods

A sweet, enchanting fate,

We must merely love constantly

 

A Shepherdess

Love reserves its torments

For unfaithful hearts,

To constant shepherds he offers

Nothing but everlasting joy.

 

Chorus

To savour in our woods

A sweet, enchanting fate,

We must merely love constantly.

 

A Shepherdess

Neither greatness nor riches

Ever fulfil our desires,

Our hearts, to be bound,

Listen only to love

 

Chorus

To savour in our woods

A sweet, enchanting fate,

We must merely love constantly.

 

[18]

Loure

 

1:39

Loure

 

[19]

Premier passepied

 

Deuxième passepied

 

1:22

First passepied

 

Second passepied

 

[20]

Chaconne chantante. Rondeau

 

Silvandre

Beautez,

Pour allumer des ardeurs éternelles,

Pour toujours paroître belles,

Le secret est d'aymer.

 

Chœur

Beautez,

Pour allumer des ardeurs éternelles,

Pour toujours paroître belles,

Le secret est d'aymer.

 

Silvandre

L'amour donne aux bergères

Qui cèdent à ses traits

Mille charmans attraits

Qu'il refuse aux sévères.

 

Chœur

Beautez,

Pour allumer des ardeurs éternelles,

Pour toujours paroître belles,

Le secret est d'aymer.

 

Silvandre

L'amant le plus fidelle

Quand vous ne l'aimez pas,

Malgré tous vos appas

Cherche une amour nouvelle.

 

Beautez,

Pour allumer des ardeurs éternelles,

Pour toujours paroître belles,

Le secret est d'aymer.

 

Chœur

Beautez,

Pour allumer des ardeurs éternelles,

Pour toujours paroître belles,

Le secret est d'aymer.

 

Chaconne pour les instruments

 

3:51

Chaconne to be sung. Rondo

 

Silvandre

Beauties,

to light undying flames,

Always to be beautiful,

The secret is to love

 

Chorus

Beauties,

to light undying flames,

Always to be beautiful,

The secret is to love.

 

Silvandre

Love grants to shepherdesses

Who yield unto its darts

A thousand enchanting charms

Which it denies the unbending.

 

Chorus

Beauties,

to light undying flames,

Always to be beautiful,

The secret is to love,

 

Silvandre

The most faithful lover,

When you do not love him

Despite all your allure,

Seeks a new love.

 

Beauties,

to light undying flames,

Always to be beautiful,

The secret is to love,

 

Chorus

Beauties,

to light undying flames,

Always to be beautiful,

The secret is to love.

 

Chaconne for instruments

 

 

Troisième entrée

 

Scène 1

 

 

Third entrée

 

Scene 1

 

[21]

Prélude

 

Silvie

Heureuse paix,

Doux charme de nos cœurs,

Oppose à l'ardeur qui m'enflame

Tes tranquilles douceurs!

Ah! Fais régner le calme dans mon âme!

 

Je croyois dans ces bois fuir un objet charmant,

Mais hélas, quel tourment,

Je porte partout ma foiblesse.

Ce lieu mesme où tantost je méprisois ses feux

représente à mes yeux Daphnis et toute sa tendresse.

 

Heureuse paix,

Doux charme de nos cœurs,

Oppose à l'ardeur qui m'enflame

Tes tranquilles douceurs!

Ah! Fais régner le calme dans mon âme!

 

Mais l'amour redouble ses coups,

Je vois ce berger qui s'avance,

Ah! Si j'ai peine en son absence,

A résister à des charmes si doux,

Comment le voir à mes genoux

Et garder tant d'indifférence.

 

5:05

Prelude

 

Silvie

Happy peace,

Sweet charm of our hearts,

To the ardour which burns me

Oppose your tranquil gentleness!

Ah! Make calm reign in my soul!

 

I thought in this wood to escape an enchantment,

But alas, what torment,

I carry my weakness everywhere.

This very place where just now I scorned his flame

Brings to my eyes Daphnis and all his love.


 

Happy peace,

Sweet charms of our hearts,

To the ardour which burns me

Oppose your tranquil gentleness!

Ah! Make calm reign in my soul!

 

But love redoubles its blows,

I see the shepherd approaching,

Ah! If, when he's absent, it is hard

To resist such sweet charms,

How can I see him at my knees

And maintain such indifference?

 

[22]

Scène 2: Silvie et Daphnis

 

Silvie

Quoy! Suivez-vous partout mes pas?

 

Daphnis

Puis-je vivre éloigné de vos divins appas?

 

Silvie

Cessez un discours qui me blesse.

 

Daphnis

Faites enfin un tendre choix!

 

Silvie

Faut-il vous le dire sans cesse,

Je fuis l'amour, je méprise ses loix.

 

Daphnis

Non, ce n'est point l'amour, cruelle,

C'est l'amant que vous méprisez,

Tandis que je succombe à ma douleur mortelle,

Peut-être, hélas!

Le cœur que vous me refusez,

Se donne au moins fidelle.

 

Silvie

Si c'est un malheur pour vous,

Vous ne devez pas le craindre.

 

Daphnis

Cessez de feindre,

Tant d'ardeur auroit pu fléchir votre couroux,

Ah! Vous m'auriez aimé, si, de quelque autre flame,


L'amour n'avoit touché votre ame,

Je le voy trop, le trouble de vos yeux…

 

Silvie

Ouy, Daphnis, c'est trop s'en deffendre,

Pour un berger charmant,

Je sens de tendres feux.

 

Daphnis

Malheureux, que viens-je d'entendre?

 

Silvie

Par l'aveu que je fais, juge de ma foiblesse.

 

Daphnis

Quoy! Malgré toute mo tendresse,

Je vous perds pour jamais.

 

Silvie

Connaissez mon ardeur extreme!

 

Daphnis

Que me sert-il de connoitre une ardeur

Qui met le comble à mon malheur.

 

Silvie

Non, vous l'approuverez vous-mesme.

 

Daphnis

May! L'approuver?

O Ciel!

 

Silvie

Malgré votre courroux,

Loin de vous en deffendre,

Je veux vous voir à mes genoux,

Servir une flame si tender.

 

Daphnis

Quel mépris!

Ah! Je cède à mes transports jaloux,

Lo rage, la fureur s'emparent de mon ame.

Tremblez, cet amant odieux

Va sentir à vos yeux

Le courroux qui m'enflame.

 

Silvie

Je crains peu ce courroux.

Un cœur si généreux

Ne vaudrait pas rompre une chaisne

Qui seule peut combler mes vœux.

 

Daphnis

Je ne puis, inhumaine, m'opposer à votre bonheur,

Non, je ne puis que mourir de douleur.

 

3:28

Scene 2: Silvie and Daphnis

 

Silvie

What! Do you follow my every step?

 

Daphnis

Can I live, far from your divine charms?

 

Silvie

Cease this hurtful discourse.

 

Daphnis

Make at last a loving choice!

 

Silvie

Must I tell you constantly,

I flee from love, I scorn its laws.

 

Daphnis

No, cruel one, it is not love,

But the lover that you scorn,

While I succumb to my mortal grief.

Perhaps, alas!

That heart, which you refuse me,

Is given to one less faithful.

 

Silvie

If it makes you so unhappy,

You must not fear it's so.

 

Daphnis

Cease your pretence,

such ardour might have soothed your anger,

Ah! You would have loved me, if, with some other flame,

Love had not stirred your soul

I see too well the trouble in your eyes…

 

Silvie

Yes, Daphnis, 'tis too hard to deny:

For a charming shepherd

I feel a tender flame.

 

Daphnis

Wretched me, what is this I hear?

 

Sllvie

By this confession, judge my weakness

 

Daphnis

What! In spite of all my love,

I'm losing you forever.

 

Silvie

Be aware of my intense ardour!

 

Daphnis

What use is it to me to know a love

That plunges me in deepest wretchedness?

 

Silvie

No, you yourself will favour it.

 

Daphnis

Me, favour it?

O Heaven!

 

Silvie

Despite your wrath,

Far from forbidding you,

I'd wish to see you at my knees,

Serving a flame so tender.

 

Daphnis

What disdain!

Ah! I yield to my jealous transports,

Rage, fury, overwhelm my soul.

Tremble, this odious lover

Will feel before your eyes

The wrath which bums within me.

 

Silvie

I have little fear of this wrath

Such a noble heart

Would not wish to break a bond

Which alone can fulfil my desires.

 

Daphnis

I cannot, callous one, oppose your happiness -

No, I can but die of grief.

 

[23]

Silvie

Quittez ce désespoir extreme,

Connoissez mieux mon cœur!

Dire à vous-mesme

Que je sens une tendre ardeur,

N'est-ce pas dire, helas, que je vous ayme?

 

Daphnis

Que cet aveu m'est doux!

 

Silvie

Je ne veux vivre que pour vous.

 

Silvie & Daphnis

Que cet aveu m'est doux!

Je ne veux vivre que pour vous,

L'amour anime dans mon/vôtre ame

La mesme ardeur qui vous/m'enflame,

Que cet aveu m'est doux,

Je ne veux vivre que pour vous.

 

Scène 3

Daphnis, Silvie, Philis, Tircis, Silvandre, Licaste, Ménandre, troupe de bergers et de bergères.

 

2:38

Silvie

Abandon this profound despair,

And better know my heart!

If I am telling you

That I feel love's ardour,

Does that not mean, alas, that I love you?

 

Daphnis

How sweet is this avowal to me!

 

Silvie

I wish to live for you alone.

 

Silvie & Daphnis

What sweet avowal!

I wish to live for you alone.

Love stirs in my/your soul

The same ardour that inspires you/me,

What sweet avowal,

I wish to live for you alone.

 

Scene 3

Daphnis, Silvie, Philis, Tircis, Silvandre, Licaste, Ménandre, troop of shepherds and shepherdesses.

 

[24]

Simphonie agréable      

Une symphonie agréable se fait entendre. Elle attire les bergers surpris de la nouveauté de ces concerts. Daphnis, aussy surpris qu'eux, chantera ensuite.


 

Daphnis

Quels nouveaux sons frapent les airs?

Que de tendres concerts!

C'est l'Amour qui s'avance,

Tout ressent sa présence,

L'onde en ces lieux

Paroist plus belle,

Une clarté nouvelle

Brille dans les cieux.

Les plus aymables fleurs commencent à paraitre,

Et toute la nature, attentive en ce jour,

Vient icy de son maitre honorer le retour.

 

Scène 4

L'amour descend du Ciel avec les graces, les ris, les jeux et les plaisirs. Ils viennent ordonner aux bergers de célébrer la beauté d'Iris et chanter ses louanges &tc…

 

3:18

Simphonie agréable

A pleasant symphony is heard. It draws the shepherds, surprised by the novelty of these concerts. Daphnis, just as surprised, will then sing.

 

Daphnis

What fresh sounds strike the air?

What sweet concerts!

'Tis Love that approaches,

Everywhere its presence felt.

The water in this place

Appears more beautiful,

A new brightness

Shines in the skies,

The loveliest of flowers begin to show,

And all of nature, heedful of this day,

Comes here to honour its master's return.

 

Scene 4

Love descends from the sky with graces, laughter, games and pleasures. They come to command the shepherd, to celebrate the beauty of Iris and sing her praises &c…

 

[25]

Prélude pendant que l'Amour achève de descendre.

 

L'amour

Bergers, redoublez votre zele

Dans vos tendres jeux,

D'une aymable mortelle,

Célébrez, célébrez le sort glorieux!

Du destin, un ordre supreme

M'engage à luy laisser man arc et mon carquois,

Depuis cet heureux temps,

Par un pouvoir supreme,

Elle soumet plus de cœurs à mes loix

Que je n'en soumettois moy-mesme.

 

Iris sur tous les cœurs

Emporte la victoire,

Elle a part à ma gloire,

Qu'elle ait part aux honneurs

Que l'on rend à mes traits vainqueurs.

 

3:07

Prelude whilst Love finishes his descent



Love

Shepherds, redouble your zeal

In your loving games.

Celebrate, celebrate the glorious fate

Of a loving mortal!

Destiny's supreme command

Obliges me to leave to her my bow and quiver.

From this happy moment,

With a power supreme,

She subjects more hearts to my laws

Than I myself subjugated.

 

Iris is victorious

Over every heart.

She shares in my glory,

Let her share the honour

Rendered to my conquering darts.

 

[26]

Chœur de la suite de l'Amour, des bergers et bergères.

Iris sur tous les cœur,

Emporte la victoire,

Amour, elle a part à ta gloire,

Qu'elle ait part aux honneurs

Que l'on rend à te' trait' vainqueurs.

 

2:19

Chorus of Love's retinue,

shepherds and shepherdesses

Iris is victorious

Over every heart.

She shares in your glory,

Let her share the honour

Rendered to your conquering darts.

 

[27]

Sarabande pour les suivans de l'Amour

 

1:29

Saraband for Love's followers

 

[28]

Premier passepied pour

les bergers et les bergères

 

2:14

First passepied

for the shepherds and shepherdesses

 

[29]

Deuxième passepied

 

Dialogue de trois bergers à la louange d'Iris

Daphnis, Sylvandre et Tircis

Quels attraits!

Quels charmes!

Quel port glorieux!

 

L'amour doit ses plus fortes armes

A l'éclat de ses yeux.

 

Qu'ils inspirent de tendresse!

Qu'il est doux de les voir sans cesse!

Qu'il est doux de céder à leurs coup,!

 

Trio

Quel sort pour un berger fidelle!

Ah! Quel bonheur d'allumer dans son cœur une flame éternelle!

 

Premier air pour les pastres

 

Deuxième air pour les mesmes – Rondeau

 

Le deuxième passepied est repris

 

Chœur

Iris sur tous les cœurs

Emporte la victoire,

Amour, elle a part à ta gloire,

Qu'elle ait part aux honneurs

Que l'on rend à tes traits vainqueurs.

 

3:45

Second passepied

 

Dialogue of three shepherds in praise of Iris

Daphnis, Sylvandre and Tircis

What allurements!

What charms!

What carriage glorious!

 

Love wields its strongest arms

In the flashing of her eyes.

 

What tenderness they do inspire!

How sweet it is to see them constantly!

How sweet it is to yield unto their blows!

 

Trio

What fortune for a faithful shepherd!

Ah! What happiness to light eternal flame in her heart!

 

First air for the shepherds

 

Second air for the same – Rondo

 

Reprise of the second passepied

 

Chorus

Iris is victorious

Over every heart.

She shares in your glory,

Let her share the honour

Rendered to your conquering darts

Translation: Wil Gowans


Close the window